定 價(jià):28 元
叢書名:“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”筆譯實(shí)踐指南叢書
- 作者:曹 著
- 出版時(shí)間:2008/7/1
- ISBN:9787544608381
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
《法律翻譯》是一本指導(dǎo)人們研究和演習(xí)法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學(xué)、譯學(xué)以及法學(xué)的三維角度,對(duì)法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特征、譯者的知識(shí)技能、翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)等做了全面深入的闡釋,且從語言和文化對(duì)比的角度,對(duì)法律翻譯理論進(jìn)行了一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國(guó)教育及其秉承的中華文化精髓使其思維范式和表現(xiàn)技法大有讓讀者似曾相識(shí)之感覺,因而該書非常適合國(guó)人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質(zhì)樸的語言講述了自己多年從事法律翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使該書除了較高的理論研究?jī)r(jià)值外,還具有一定的文本指導(dǎo)作用。
本書是“筆譯實(shí)踐指南叢書”之一,該書從語言學(xué)、譯學(xué)以及法學(xué)的三維角度,對(duì)法律語言的諸多特征、譯者的知識(shí)技能、翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)等作了較為全面深入的闡釋,且從語言和文化對(duì)比的視野,對(duì)法律翻譯理論進(jìn)行了一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
黛博拉·曹,是澳大利亞格里菲思大學(xué)社會(huì)法律研究中心和語言及語言學(xué)學(xué)院的成員,翻譯學(xué)博士,曾任聯(lián)合國(guó)同聲傳譯員。
Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence
4 Legal Terminological Issues in Translation
Major Terminological Issues
Translating Legal Concepts
Legal System-bound Usage
Ordinary Meaning vs. Legal Meaning
Legal Synonyms
Linguistic and Legal Uncertainty
5 Translating Private Legal Documents
Purpose and Status of Translated Private Legal Documents
Linguistic Features of Private Legal Documents
Differences between the Common Law and Civil Law
6 Translating Domestic Legislation
Two Types of Translated Domestic Legislation
Textual Features of Statutes
Pragmatic Feature: Illocutionary Force
Other Common Linguistic Features of Legislative Texts
Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty
7 Translating International Legal Instruments
International Instruments and their Legal Status
Designation of International Instruments
Subject Matters Covered by International Instruments
Textual Features of International Instruments
Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation
Arrangements of Less than Treaty Status
Multilingual Instrument Drafting and Translation
How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law
The Use of Translation Technology for Translating Multilingual Texts
List of Cases
Bibliography
Index