概述篇
章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯史簡介
1.3 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議
1.4 關(guān)于翻譯方法的爭議
1.5 對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知
1.6 譯者的作用和要求
1.7 翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)
1.8 翻譯課的重要性
章綜合練習(xí)及參考譯文
第二章 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 流暢表達(dá)
2.3 認(rèn)真審校
第二章綜合練習(xí)及參考譯文
第三章 英漢語言對比
3.1 英漢語言特征對比
3.2 英漢詞匯表達(dá)對比
3.3 英漢句法結(jié)構(gòu)對比
3.4 英漢句意表達(dá)對比
第三章綜合練習(xí)及參考譯文
第四章 翻譯的技巧
4.1 選詞遣字
4.2 設(shè)問排難
4.3 追意聯(lián)想
4.4 譯文比較
第四章綜合練習(xí)及參考譯文
詞義與修辭篇
第五章 詞義的處理
5.1 詞義的選擇
5.2 詞義的引申
5.3 詞義的褒貶
第五章綜合練習(xí)及參考譯文
第六章 詞義與修辭
6.1 歧義與雙關(guān)
6.2 矛盾修辭
6.3 夸張
6.4 類比
6.5 邏輯關(guān)系
6.6 重復(fù)
6.7 平行排比
6.8 擬人
6.9 反語與譏諷
第六章綜合練習(xí)及參考譯文
第七章 增補(bǔ)與省略
7.1 增補(bǔ)譯法
7.2 省略譯法
第七章綜合練習(xí)及參考譯文
第八章 顏色詞的翻譯
8.1 顏色詞的種類
8.2 顏色詞的涵義
8.3 顏色詞的翻譯方法
第八章綜合練習(xí)及參考譯文
第九章 擬聲詞的翻譯
9.1 擬聲詞漢譯賞析
9.2 擬聲詞的翻譯方法
第九章綜合練習(xí)及參考譯文
第十章 習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯
10.1 英語習(xí)語的范疇
10.2 習(xí)語的翻譯
10.3 俚語的翻譯
10.4 諺語的翻譯
10.5 外來語的翻譯
第十章綜合練習(xí)及參考譯文
第十一章 隱喻的翻譯
11.1 派生意義
11.2 形象意義
11.3 聯(lián)想意義
11.4 內(nèi)涵意義
第十一章綜合練習(xí)及參考譯文
句子與篇章篇
第十二章 表達(dá)轉(zhuǎn)換譯法
12.1 按表達(dá)習(xí)慣譯
12.2 按內(nèi)涵意義譯
12.3 按詞匯意義譯
第十二章綜合練習(xí)及參考譯文
第十三章 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法
13.1 兩種語言的轉(zhuǎn)換
13.2 兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯
13.3 兼動形容詞結(jié)構(gòu)的翻譯
13.4 “抽象名詞+of+實(shí)體名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯
13.5 “to be(或as)of+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯
13.6 “代(名)詞所有格+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯
13.7 其他類型的轉(zhuǎn)換譯法
第十三章綜合練習(xí)及參考譯文
第十四章 語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法
14.1 順譯法
14.2 倒譯法
14.3 分譯法
14.4 慣譯法
第十四章綜合練習(xí)及參考譯文
第十五章 句式轉(zhuǎn)換譯法
15.1 定語從句的翻譯
15.2 狀語從句的翻譯
15.3 名詞性從句的翻譯
第十五章綜合練習(xí)及參考譯文
第十六章 長句翻譯
16.1 英語長句的特點(diǎn)
16.2 英語長句的翻譯方法
16.3 長句翻譯賞析
第十六章綜合練習(xí)及參考譯文
第十七章 語篇翻譯
17.1 語篇的文體風(fēng)格
17.2 語篇的翻譯技巧
第十七章綜合練習(xí)及參考譯文
文體篇
第十八章 應(yīng)用文體的翻譯
18.1 廣告
18.2 請柬
18.3 賀卡(信)
18.4 海報(bào)
18.5 通知
18.6 公函
18.7 合同
18.8 電報(bào)電傳
18.9 求職信
18.10 推薦信
18.11 感謝信與道歉信
18.12 歡迎辭與歡送辭
18.13 公示語
第十八章綜合練習(xí)及參考譯文
第十九章 科技文體的翻譯
19.1 科技文體的特點(diǎn)
19.2 科技文體的翻譯
19.3 科技論文常見術(shù)語
第十九章綜合練習(xí)及參考譯文
第二十章 新聞文體的翻譯
20.1 新聞?wù)Z言的特點(diǎn)
20.2 新聞文體的翻譯
第二十章綜合練習(xí)及參考譯文
第二十一章文學(xué)文體的翻譯
第二十一章綜合練習(xí)及參考譯文
參考文獻(xiàn)