《實(shí)用文體英漢翻譯》先從總體上介紹一些實(shí)用翻譯的理論和常用技巧,在此基礎(chǔ)上,針對(duì)當(dāng)前幾大熱門的功能文體,如新聞翻譯、旅游翻譯、商貿(mào)翻譯及翻譯考試等方面進(jìn)行具體的翻譯理論及實(shí)踐方法的介紹!秾(shí)用文體英漢翻譯》可作為高等院校翻譯專業(yè)學(xué)生的教材,也可作為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考學(xué)習(xí)之用。
改革開放以來(lái),隨著對(duì)外交往的增加,翻譯的重要性與日凸顯。因之,我國(guó)的翻譯研究與翻譯實(shí)踐得到越來(lái)越多人士的關(guān)注和參與,成績(jī)也有目共睹。值得一提的是,在相關(guān)成績(jī)中,實(shí)用文體的研究與實(shí)踐雖不便說(shuō)是“異軍突起”,至少可以說(shuō)其表現(xiàn)同樣不俗,不僅有一定數(shù)量的專著與論文面世,專門的教材也不時(shí)有見,筆者近來(lái)即先后獲贈(zèng)相關(guān)圖書二冊(cè):一為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)劉季春教授的《實(shí)用翻譯教程》(中山大學(xué)出版社),一是浙江師范大學(xué)李建軍老師的《英漢應(yīng)用文互譯》(上海交通大學(xué)出版社)。讓人幸福的是,牛年伊始,自己又收到貴陽(yáng)學(xué)院楊山青老師傳與的《實(shí)用文體英漢翻譯》。山青本家傳給自己的尚是電子文檔,他在郵件中以“兄長(zhǎng)”的身份“威脅”道:欲得該書稿之印刷本,得“撥冗”為其賜一小序。由于自己在學(xué)術(shù)上都還只是個(gè)“小蘿卜頭”,實(shí)在沒(méi)有資格為他人的大作做什么所謂的序言,不過(guò),粗粗一閱,覺這本書稿確實(shí)“玉器已成形”,而且其中好多內(nèi)容都令自己欲罷而不能,于是“就范”,壯著膽子就自己閱讀書稿時(shí)所見所想談?wù)勔豢字,但愿不?huì)“絮”著作者和讀者。
眼前這冊(cè)《實(shí)用文體英漢翻譯》雖然還是電子文檔形式,但還是感覺到了它的“沉”,點(diǎn)了一下“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”,足有三十多萬(wàn)字,直給人以“厚重”之感。再點(diǎn)擊有關(guān)篇章設(shè)置及編寫方法,發(fā)現(xiàn)它們皆比較“傳統(tǒng)”。在我們看來(lái),“傳統(tǒng)”未必不好,相反,越是傳統(tǒng)的東西也許越值得保留,說(shuō)不準(zhǔn)某些傳統(tǒng)的東西還會(huì)歷久而彌新。分章閱讀書稿時(shí),我們更有幸品嘗到難得而豐富的知識(shí)菜品:旅游英語(yǔ)翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯、廣告英語(yǔ)翻譯,不一而足,可以說(shuō)囊括了實(shí)用文體翻譯的大半江山。值得一提的是,在這些實(shí)用文體翻譯之先,編者還特地安排了一個(gè)入門章節(jié)——“實(shí)用翻譯及常用技巧”。
由于工作需要和興趣所在,我平日對(duì)翻譯研究與翻譯實(shí)踐皆比較關(guān)注。有一件事情一直讓自己有些難以“釋懷”,那就是我國(guó)的翻譯研究與翻譯實(shí)踐二者之間一直有些“隔”,表現(xiàn)之一是好多研究成果不能及時(shí)轉(zhuǎn)化至具體的翻譯工作之中。
第1章 實(shí)用翻譯及常用技巧
1.1 實(shí)用翻譯概述
1.2 譯者三條件和實(shí)用翻譯
1.3 翻譯的有關(guān)問(wèn)題
1.3.1 詞匯問(wèn)題
1.3.2 語(yǔ)法問(wèn)題
1.3.3 中文表達(dá)
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.5 翻譯的兩大方法
1.5.1 直譯
1.5.2 意譯
1.6 派生方法
1.6.1 神譯
1.6.2 譯注、改造或移花接木
1.7 常用翻譯技巧
1.7.1 屬于轉(zhuǎn)換性質(zhì)的翻譯方法
1.7.2 屬于補(bǔ)償性質(zhì)的翻譯方法
第2章 旅游英語(yǔ)翻譯
2.1 旅游翻譯概述
2.2 旅游翻譯的語(yǔ)言要求
2.2.1 正確而清晰
2.2.2 簡(jiǎn)明易懂
2.2.3 生動(dòng)而形象
2.2.4 幽默而端莊
2.3 旅游英語(yǔ)翻譯涉及的問(wèn)題
2.3.1 關(guān)于景點(diǎn)名的翻譯
2.3.2 樹立文化意識(shí)
2.3.3 了解語(yǔ)域,感受語(yǔ)意
2.3.4 適當(dāng)變通
2.3.5 注意文化對(duì)應(yīng)詞問(wèn)題
2.4 中文旅游標(biāo)語(yǔ)和揭示語(yǔ)的英譯
2.4.1 標(biāo)語(yǔ)英譯的通病分析
2.4.2 標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)
2.4.3 標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性
2.4.4 標(biāo)語(yǔ)英譯的現(xiàn)場(chǎng)效果
2.4.5 旅游揭示語(yǔ)的英譯
2.5 旅游英譯的佳譯范例
2.6 民族風(fēng)情旅游翻譯
2.6.1 旅游景點(diǎn)介紹翻譯
2.6.2 城市旅游景點(diǎn)介紹翻譯
2.6.3 民族節(jié)日習(xí)俗介紹翻譯
2.7 旅游翻譯常用技巧和譯文的整體處理
2.7.1 使用動(dòng)態(tài)動(dòng)詞
2.7.2 使用動(dòng)詞比喻性用法
2.7.3 使用激發(fā)情感的詞語(yǔ)
2.7.4 變化詞語(yǔ)和表達(dá)方式
2.7.5 翻譯簡(jiǎn)潔達(dá)意
2.7.6 主次分明
2.7.7 忌逐字對(duì)譯
2.7.8 忌文字重復(fù)
2.7.9 忌濫缺主語(yǔ)
2.7.10 忌“主動(dòng)影響”
第3章 英語(yǔ)新聞翻譯
3.1 英語(yǔ)新聞體裁與結(jié)構(gòu)
3.1.1 新聞定義
3.1.2 新聞價(jià)值
3.1.3 新聞種類
3.1.4 新聞體裁
3.1.5 新聞文體的范疇
3.2 標(biāo)題的特點(diǎn)
3.2.1 省略
3.2.2 壓縮
3.2.3 代替
3.2.4 時(shí)態(tài)
3.2.5 語(yǔ)態(tài)
3.2.6 簡(jiǎn)短小詞
3.2.7 縮寫詞
3.2.8 節(jié)縮詞
3.3 標(biāo)題的欣賞及漢譯
3.3.1 直譯或基本直譯
3.3.2 形象刪除與保留
3.3.3 添加注釋性詞語(yǔ)
3.3.4 再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
3.3.5 靈活處理修辭差異
3.3.6 標(biāo)題中詞的詞性轉(zhuǎn)換
3.4 新聞詞匯和句法篇章特色
3.4.1 英語(yǔ)報(bào)刊文體常見用詞傾向
3.4.2 漢語(yǔ)新詞新義的英譯
3.4.3 英語(yǔ)新詞新義的翻譯
3.4.4 眾詞表達(dá)“說(shuō)”意
3.4.5 人、物名稱的借用
3.4.6 新聞出處措辭多樣
3.4.7 酌情摻用外來(lái)詞語(yǔ)
3.4.8 復(fù)合法構(gòu)詞法和復(fù)合定語(yǔ)
3.4.9 類比構(gòu)詞法
3.4.10 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn)
3.4.11 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的篇章特點(diǎn)
3.5 新聞翻譯述要
3.5.1 新聞?wù)Z言的主要特點(diǎn)
3.5.2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的主要原則
3.5.3 新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.5.4 新聞翻譯的要點(diǎn)
3.6 著名英語(yǔ)報(bào)刊簡(jiǎn)介
3.6.1 主要美國(guó)報(bào)刊簡(jiǎn)介
3.6.2 主要英國(guó)報(bào)刊簡(jiǎn)介
第4章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
4.1 商務(wù)信函的翻譯
4.1.1 商務(wù)信函的格式
4.1.2 商務(wù)信函的內(nèi)容
4.1.3 商務(wù)信函的7C原則
4.1.4 商務(wù)信函的文體特點(diǎn)
4.1.5 詞的翻譯
4.1.6 句子的翻譯
4.1.7 語(yǔ)篇的翻譯
4.1.8 商務(wù)信函的摘譯
4.2 對(duì)“盤”的翻譯
4.2.1 詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的理解
4.2.2 詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
4.2.3 對(duì)詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的翻譯要求
4.3 縮寫的理解及其翻譯
……
第5章 廣告英語(yǔ)翻譯
第6章 各類英語(yǔ)考試、考級(jí)和考證所涉及的翻譯
參考文獻(xiàn)
背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡(jiǎn)單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級(jí)在8000左右、二級(jí)在10000左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說(shuō)不僅要認(rèn)識(shí),還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過(guò)閱讀和做一些翻譯練習(xí)來(lái)不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。
6.1.2.2重點(diǎn)的重點(diǎn):閱讀練習(xí)
閱讀不僅是考研英語(yǔ)的重點(diǎn),而且更是翻譯資格考試中的重中之重,考試綜合能力閱讀部分對(duì)于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì)從上下文的聯(lián)系來(lái)掌握他們的含義。這樣的能力對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)樵趯?lái)翻譯閱讀的過(guò)程中,難免會(huì)遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒(méi)有老師可以請(qǐng)教、沒(méi)有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景運(yùn)用猜測(cè)的方法解決問(wèn)題。另外,經(jīng)過(guò)動(dòng)腦筋猜測(cè)這一過(guò)程,再去記憶文章后的單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。
考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)問(wèn)。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛?忌趶(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。了解了文章的大意之后,就可以對(duì)文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的搭配、固定短語(yǔ)在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會(huì)每一句乃至每一段的含義。在精讀難度較大的文章時(shí),碰到難以理解的句子就常;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時(shí)也會(huì)繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。