關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

定  價(jià):13.9 元

        

  • 作者:申雨平,戴寧 著
  • 出版時(shí)間:2002/2/1
  • ISBN:9787560020457
  • 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:325
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:32開(kāi)
9
7
0
8
2
7
0
5
4
6
5
0
7

  《實(shí)用英漢翻譯教程》是為大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生編寫(xiě)的翻譯課教材,也可為一般讀者使用。我們編寫(xiě)《實(shí)用英漢翻譯教程》是從以下幾個(gè)方面考慮的:一、從題材上來(lái)說(shuō),盡可能多地采用內(nèi)容新的材料,以提高使用者的興趣。二、從體裁上來(lái)說(shuō),盡量使種類(lèi)豐富。
  三、《實(shí)用英漢翻譯教程》的一個(gè)特點(diǎn)就是脫離了以往編寫(xiě)翻譯教材的路子,不從單項(xiàng)的“翻譯技巧”入手,而是從實(shí)踐中更為常見(jiàn)的篇章切入,從大處著眼,然后在大局中顧及具體的方法。我們認(rèn)為這樣做更符合實(shí)際情況。
  每單元的閱讀和練習(xí)主要為成篇的材料,輔以為數(shù)不多但有針對(duì)性的單句練習(xí)。這樣做主要是從實(shí)際出發(fā),考慮到翻譯工作的對(duì)象一般都是連貫成篇的東西,如果大量練習(xí)單名,恐使學(xué)生養(yǎng)成只見(jiàn)樹(shù)木、不見(jiàn)森林的不良習(xí)慣,眼睛只盯在一個(gè)個(gè)的單句上面忽視了語(yǔ)境,譯出的東西連貫性不夠。
  四、聯(lián)系量也是編者所注重的一點(diǎn)。
  五、每一單元都設(shè)有對(duì)照閱讀或先翻譯后閱讀的內(nèi)容,這樣做便于學(xué)生在練習(xí)中學(xué)習(xí)他人(尤其是有經(jīng)驗(yàn)的譯家)的長(zhǎng)處,迅速發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)缺點(diǎn),邊學(xué)邊練,學(xué)練結(jié)合,加快提高的步伐。
  六、對(duì)于每單元的句子翻譯和翻譯練習(xí),《實(shí)用英漢翻譯教程》均不提供答案。
  七、每單元都附有我國(guó)著名翻譯家的議論摘要,為的是幫助學(xué)生(尤其是有志于在翻譯實(shí)踐與理論方面進(jìn)行深造者)在親手實(shí)踐的同時(shí),對(duì)我國(guó)的翻譯使和翻譯理論有一大略的認(rèn)識(shí),對(duì)日后的學(xué)習(xí)深造起一種促進(jìn)作用。
  八、《實(shí)用英漢翻譯教程》共有26個(gè)單元,供兩學(xué)期之用,也可與其姊妹篇《實(shí)用漢英翻譯教程》隔周交叉使用。
  九、這本翻譯教材如有不妥之處,敬請(qǐng)各位使用者及專(zhuān)家批評(píng)指正。
  十、在教材的編寫(xiě)過(guò)程中,《實(shí)用英漢翻譯教程》的責(zé)任編輯冀群姐女士從形式到內(nèi)容上都提出了許多有益的建議,在此表示中心的感謝。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容