1980年以來,我國人文社會科學(xué)領(lǐng)域翻譯出版了大量英文論著,對于我國讀者認識和借鑒英美學(xué)者的研究成果做出了巨大貢獻。但是,我國學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量普遍不高,優(yōu)秀譯本少,平庸譯本多,一些譯本甚至涉嫌抄襲!秾W(xué)術(shù)翻譯批評與研究》基于多種譯本與原著的對照閱讀和分析研究,評估和揭示譯本的價值,指出譯本中的種種誤譯并分析誤譯的原因,探討提高學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的方法和途徑。
序
2017年3月14日,我有機會到海南島旅行,專程去了位于三亞的海南熱帶海洋學(xué)院,拜訪了謝國先教授。得知他即將完成又一部關(guān)于人類學(xué)和民俗學(xué)的翻譯批評專著,我由衷地為他感到高興。5年前,我曾應(yīng)邀為國先學(xué)兄的《人類學(xué)翻譯批評初編》(中國出版集團世界圖書出版公司2013年11月出版)寫過一個小序,這次和國先學(xué)兄、楊超博士在一起神聊時,又說到寫序之事,我再次接受了國先學(xué)兄的美意。
大概有三個方面的理由,使得我非常樂意為國先學(xué)兄的大作再寫一些話。
一是我想表達對國先學(xué)兄長期以來從事艱苦的學(xué)術(shù)翻譯批評這一工作的崇高敬意。作為人類學(xué)和民俗學(xué)的“學(xué)徒”,我和很多同行學(xué)者一樣,主要是使用母語寫作,并通過閱讀譯著,了解海外人類學(xué)和民俗學(xué)的動態(tài)以及人類學(xué)、民俗學(xué)學(xué)術(shù)史上那些重要的文獻與學(xué)說。因此,我們大家當(dāng)然應(yīng)該對譯者以及從事學(xué)術(shù)翻譯批評的學(xué)者懷有感謝之心。國先學(xué)兄的學(xué)術(shù)翻譯批評,對于提升中國人類學(xué)和民俗學(xué)的譯著質(zhì)量無疑是巨大的助推,我相信他的工作必然也將惠及無數(shù)讀者。
二是我想表達對國先學(xué)兄從事這一通常無人問津、不那么容易被同行理解但又極其重要的學(xué)術(shù)翻譯批評工作始終如一的堅定支持。雖然學(xué)術(shù)翻譯批評聽起來挺“高大上”,但很多時候是艱難、瑣碎而又孤獨的校讀作業(yè),對于這種既要有足夠廣博的學(xué)識,又要有細致耐心的態(tài)度,還要有耿直坦率的勇氣的工作,“聰明”的人往往會敬而遠之。說實話,我也不覺得隨便什么人都能做得了這份工作,故為中國人類學(xué)和民俗學(xué)能夠有國先學(xué)兄這樣了不起的學(xué)者和學(xué)術(shù)翻譯批評者而深感慶幸。鑒于中國學(xué)術(shù)界的學(xué)術(shù)批評,包括學(xué)術(shù)翻譯批評,均很難說有多么成熟,所以,我要特別表達我對國先學(xué)兄的支持。令人高興的是,不少人類學(xué)和民俗學(xué)界的同行朋友,都對國先學(xué)兄的工作表示了敬意、理解和支持,包括被國先學(xué)兄“批評”到的一些學(xué)者,也大都能夠謙遜和理性地接受批評,有的還在譯著修訂時盡可能地參考國先學(xué)兄......
謝國先,海南熱帶海洋學(xué)院人文社會科學(xué)學(xué)院教授,歷史學(xué)博士。1963年生于四川省雷波縣,先后在重慶師范大學(xué)中文系漢語言文學(xué)專業(yè)(本科)、云南大學(xué)中文系中國民間文學(xué)專業(yè)(碩士研究生)、云南大學(xué)檔案系中國民族史專業(yè)(博士研究生)就讀。曾在云南民族大學(xué)、三峽大學(xué)等處從事民族文學(xué)、民俗學(xué)、民族學(xué)、文化人類學(xué)等方面的教學(xué)、研究和編輯工作。1997~1998年在加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)社會學(xué)和人類學(xué)系訪問一年。2002年在加拿大里賈納大學(xué)授課一學(xué)期。出版著作(含參著)5種,譯著(合作翻譯)3種,發(fā)表論文百余篇。
最近十余年關(guān)注人文社會科學(xué)英文論著漢譯質(zhì)量,主持教育部2011年人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“最近30年人類學(xué)英文論著漢譯質(zhì)量分析”1項(2015年結(jié)題),發(fā)表學(xué)術(shù)翻譯批評論文30余篇。
現(xiàn)正從事海南熱帶海洋學(xué)院課題“20世紀西方民族學(xué)英文論著漢譯質(zhì)量研究”(經(jīng)費20萬元)。
第一章 翻譯的本質(zhì)/1
第二章 學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)研究/34
第三章 學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的評價標(biāo)準/76
第四章 學(xué)術(shù)翻譯對譯者的要求/83
第五章 學(xué)術(shù)翻譯的過程/129
第六章 學(xué)術(shù)著作譯本修訂和重譯/181
第七章 學(xué)術(shù)翻譯與文化產(chǎn)業(yè)/225
第八章 學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)翻譯批評/231
參考文獻/259
后 記/265
表目錄
表6-1 社科本重復(fù)華夏本誤譯的例證/184
表6-2 社科本重復(fù)華夏本漏譯的例證/184
表6-3 譯林本重復(fù)上海本誤譯的例證/184
表6-4 譯林本重復(fù)上海本漏譯的例證/185
表6-5 陜西本重復(fù)敦煌本誤譯的例證/187
表6-6 安徽版《金枝》重復(fù)民間版《金枝》的詞語誤譯舉例/193
表6-7 廣西《讀本》重復(fù)上海《論文選》誤譯的例證/195
表6-8 廣西《讀本》中的新誤譯/203
表6-9 商務(wù)版重復(fù)浙江版詞語誤譯的例證/210