本課程是英語語言類專業(yè)基礎(chǔ)課。
《大學(xué)英漢翻譯》定位為中級(jí)程度,即大學(xué)本科(非英語專業(yè))各專業(yè)二、三年級(jí)程度。
《大學(xué)英漢翻譯》的教學(xué)目標(biāo)是通過講解基礎(chǔ)知識(shí)和舉例,講授英譯漢的基本方法和技能,通過大量的例句訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生的英漢翻譯能力,為學(xué)生參與社會(huì)工作作好技能性準(zhǔn)備。
各章各節(jié)的敘述以簡(jiǎn)明講理、多方舉證為主要內(nèi)容,同時(shí)融入了實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)、翻譯札記和教學(xué)筆記,提出了行之有效的翻譯技巧,多年來在實(shí)際教學(xué)中得到了反復(fù)印證和完善。
有關(guān)《大學(xué)英漢翻譯》的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)理念、編撰指導(dǎo)思想、創(chuàng)新之處及其依據(jù),有關(guān)章節(jié)布局和翻譯方法的展開思路,請(qǐng)瀏覽目錄頁;有關(guān)具體的翻譯方法和技巧及其綜合應(yīng)用,煩勞仔細(xì)觀察各章的具體內(nèi)容。
《大學(xué)英漢翻譯》的確嘗試了一些創(chuàng)新。一是編排方式,二是敘述方式,三是講解重點(diǎn),四是例句獨(dú)特。敬請(qǐng)抽查任何一章,可望有所了解。
《大學(xué)英漢翻譯》的例句的不同譯文,都以句子為單位排列。這樣便于讀者直觀地對(duì)比不同的譯文,容易發(fā)現(xiàn)主要的差異之處和講解的主要問題。
第一章 編撰指南
第一節(jié) 評(píng)分體例
第二節(jié) 應(yīng)當(dāng)譯對(duì)
第三節(jié) 翻譯需要學(xué)習(xí)
第四節(jié) 三個(gè)建議
第二章 翻譯的方法
第一節(jié) 翻譯的過程
第二節(jié) 理解階段
第三節(jié) 表達(dá)階段
第四節(jié) 修改階段
第三章 專有名詞
第一節(jié) 音譯
第二節(jié) 意譯和回譯
第三節(jié) 照抄
第四節(jié) 其他注意事項(xiàng)
第四章 直譯與意譯
第一節(jié) 能直譯就直譯
第二節(jié) 適當(dāng)演繹
第三節(jié) 多用意譯
第五章 一詞多義
第一節(jié) 一詞多義
第二節(jié) 一詞多譯
第三節(jié) 常識(shí)判斷
第六章 詞類轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 方法概述
第二節(jié) 名詞的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 形容詞的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 綜合應(yīng)用
第七章 具體化
第一節(jié) 上下文
第二節(jié) 判斷詞義
第三節(jié) 具體化
第四節(jié) 詞句修飾
第八章 加詞譯法
第一節(jié) 方法概述
第二節(jié) 增加虛詞
第三節(jié) 實(shí)義加詞
第四節(jié) 顯性化
第九章 減詞譯法
第一節(jié) 詞語省略
第二節(jié) 結(jié)構(gòu)詞省略
第三節(jié) 實(shí)義減詞
第四節(jié) 有加有減
第十章 句型調(diào)整
第一節(jié) 按詞序直譯
第二節(jié) 詞序調(diào)整
第三節(jié) 功能動(dòng)詞句型
第四節(jié) 選擇主語
第十一章 分譯合譯法
第一節(jié) 詞語分譯
第二節(jié) 簡(jiǎn)單句分譯
第三節(jié) 復(fù)合句的分譯
第四節(jié) 合譯舉例
第十二章 從句的翻譯
第一節(jié) 從句的直譯
第二節(jié) 定語譯為并列句
第三節(jié) 譯意不譯形
第四節(jié) 定語譯成狀語
第十三章 被動(dòng)語態(tài)
第一節(jié) 被動(dòng)的直譯
第二節(jié) 譯法的道理
第三節(jié) 被動(dòng)的意譯
……
第十四章 反譯法
第十五章 修辭譯法
第十六章 商務(wù)翻譯
第十七章 歸化與多樣化