第一章 漢籍英譯與中西比較
導(dǎo) 論
選 文
選文一 論東西思想法之不同
選文二 譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義
選文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and“Truth”
延伸閱讀
問題與思考
第二章 漢籍英譯體裁研究
導(dǎo) 論
選 文
第一節(jié) 文學(xué)典籍的英譯
選文一 The Convergence of Languages and Poetics
選文二 Trarlating Six Dyarties“Colloquialisms”into English:theShih
shuo hsin—Zu
第一章 漢籍英譯與中西比較
導(dǎo) 論
選 文
選文一 論東西思想法之不同
選文二 譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義
選文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and“Truth”
延伸閱讀
問題與思考
第二章 漢籍英譯體裁研究
導(dǎo) 論
選 文
第一節(jié) 文學(xué)典籍的英譯
選文一 The Convergence of Languages and Poetics
選文二 Trarlating Six Dyarties“Colloquialisms”into English:theShih
shuo hsin—Zu
選文三 Trarlating Ming Plays:Lumudan(nP Green Peony)
第二節(jié) 哲學(xué)典籍的翻譯
選文一 Trarlating Chinese Philosophy
選文二 中國哲學(xué)文本的詮釋與英譯——以《齊物論》為例
選文三 On Trarlating Chinese Philosophic Terms
選文四 論《易經(jīng)》的英譯與世界傳播
選文五 Contextualized Trarlation of the Yij ing
第三節(jié) 史學(xué)典籍的翻譯
選文一 On Trarlating Chen Shou’S San guo zhi:Bring Him BackAlive
選文二 The New Trarlation of the Shi Chi
延伸閱讀
問題與思考
第三章 漢籍英譯名家研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 Nineteen Century Ruist Metaphysical Terminology and theSino—Scottish
Connection in James Legge’S Chinese Classics
選文二 Poet as Philologist
選文三 Interpreting Culture Through Trarlation
延伸閱讀
問題與思考
第四章 漢籍英譯的策略與技巧
導(dǎo) 論
選 文
選文一 On Trarlation of Taoist Philosophical Texts:Preservation ofAmbiguity
and Contradlction
選文二 Problems of Trarlation
選文三 唐詩英譯文中的引述現(xiàn)象分析
選文四 《紅樓夢(mèng)》回目辭趣兩種英譯的比較研究
選文五 典籍英譯中的“東方情調(diào)化翻譯傾向”研究
——以英美翻譯家的漢籍英譯為例
延伸閱讀
問題與思考
第五章 漢籍英譯的跨學(xué)科研究
導(dǎo) 論
選 文
選文一 文字學(xué)與古籍的翻譯
選文二 對(duì)比語篇學(xué)與漢語典籍英譯
選文三 Hermeneutics of Trarlation:A Critical Corideration of the TermDan
in Two Renderings of the Analects
選文四 The Maladj usted Messenger:Rezeptiorfisthetik inTrarlation
選文五 “Pieces of Eight”:Reflectior on Trarlating The Story of theStone
選文六 華茲生英譯《史記》的敘事結(jié)構(gòu)特征
延伸閱讀
問題與思考
參考文獻(xiàn)