《MTI系列教材:英漢互譯基本技巧》編寫(xiě)原則是淺談技巧、偏重實(shí)踐。作者對(duì)翻譯技巧做了粗線條的分類(lèi),以不同語(yǔ)言層面的主要翻譯技巧為分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),將《MTI系列教材:英漢互譯基本技巧》共分為四章:第一章為翻譯的語(yǔ)義技巧,主要從詞匯層面介紹各種翻譯技巧,包括對(duì)語(yǔ)境意義的處理方法、增減譯法、詞性轉(zhuǎn)換等;第二章為翻譯的句法技巧,涵蓋各種句式結(jié)構(gòu)的拆解與重組方法,如斷句、合句、語(yǔ)序調(diào)整、思維轉(zhuǎn)換等;第三章為翻譯的語(yǔ)篇技巧,從語(yǔ)篇銜接和連貫兩方面分析和解釋翻譯中各種語(yǔ)篇組織不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。為強(qiáng)化實(shí)踐,我們針對(duì)前三章討論的翻譯技巧,安排了相應(yīng)的課后練習(xí),并對(duì)其中的難點(diǎn)做出分析,以幫助學(xué)習(xí)者識(shí)別和解決翻譯中的問(wèn)題;第四章為翻譯案例分析,選取九篇不同領(lǐng)域的文稿及對(duì)應(yīng)譯文,較為細(xì)致地分析了翻譯中的難點(diǎn)與問(wèn)題,并給出相應(yīng)的解決方案。
1.1 語(yǔ)義的不同類(lèi)型及翻譯技巧
1.1.1 聯(lián)想釋義
1.1.2 變通釋義
1.1.3 把握態(tài)度
1.1.4 準(zhǔn)確搭配
練習(xí)一
1.2 增減譯法
1.2.1 增譯
練習(xí)二
1.2.2 減譯
練習(xí)三
1.3 詞性轉(zhuǎn)換
1.3.1 名動(dòng)轉(zhuǎn)換
1.3.2 其他詞性轉(zhuǎn)換
練習(xí)四
第二章 翻譯的句法技巧
2.1 斷句
2.1.1 英譯漢斷句
練習(xí)五
2.1.2 漢譯英斷句
練習(xí)六
2.2 合句
練習(xí)七
2.3 語(yǔ)序調(diào)整
2.3.1 表達(dá)調(diào)整
2.3.2 “解套”調(diào)整
2.3.3 邏輯調(diào)整
練習(xí)八
2.4 轉(zhuǎn)換角度
2.4.1 巧選主語(yǔ)
2.4.2 正反譯法
2.4.3 先總后分
練習(xí)九
第三章 語(yǔ)篇翻譯技巧
3.1 語(yǔ)篇的定義及特征
3.2 語(yǔ)篇銜接
3.2.1 省略和替代
3.2.2 連接詞
3.2.3 照應(yīng)
3.2.4 詞匯銜接
練習(xí)十
3.3 語(yǔ)篇連貫
3.3.1 句內(nèi)連貫
3.3.2 句群連貫
3.3.3 段落連貫
3.3.4 語(yǔ)篇整體連貫
練習(xí)十一
第四章 翻譯案例分析
4.1 新聞翻譯
案例一 The Guardian Profile:Steve Jobs
案例二 AIG Knows Everyone in Asia
案例三 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)展“重建巴別塔”系列活動(dòng)
4.2 商務(wù)翻譯
案例一 2011中國(guó)國(guó)際消費(fèi)電子博覽會(huì)演講
案例二 中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策重點(diǎn)
4.3 旅游翻譯
案例一 The Amazing Springs in Iceland
案例二 無(wú)錫
4.4 科技翻譯
案例一 Artificial Intelligence
案例二 Power Steering