本書作者嘗試解答以下兩個問題, 即如何克服諸多障礙從而在翻譯中重構詞境, 以及如何評估譯文是否成功地再現了原詞的意境。
第一章 緒論 1.1 研究的理論基礎 1.1.1 詩歌翻譯理論 1.1.2 詩歌翻譯的特殊性 1.1.3 影響翻譯策略的諸多因素 1.2 本論文的研究范疇 1.3 研 第一章 緒論 1.1 研究的理論基礎 1.1.1 詩歌翻譯理論 1.1.2 詩歌翻譯的特殊性 1.1.3 影響翻譯策略的諸多因素 1.2 本論文的研究范疇 1.3 研究對象的確立 1.4 研究現狀 1.4.1 詞學研究綜述 1.4.2 意境研究綜述 1.4.3 詞之英譯綜述 1.5 研究角度與方法 1.5.1 研究角度 1.5.2 研究方法 1.6 論文的結構及創(chuàng)新點 1.6.1 論文的結構 1.6.2 論文創(chuàng)新點第二章 文本體裁的宏觀分析 2.1 詞的定義及其發(fā)展過程 2.2 宋詞興盛的原因 2.3 詞作為一種文體的概況 2.3.1 詞的起源 2.3.2 詞的分類 2.3.3 詞牌與宮調 2.3.4 詞的風格流派第三章 詞之意境的審美特征及審美構成 3.1 意境概念的發(fā)展過程 3.1.1 境的產生 3.1.2 境的發(fā)展 3.1.3 境的總結 3.2 意境的審美特征 3.2.1 虛實相生——虛與實的統(tǒng)一 3.2.2 境生象外——境與象的關系 3.2.3 物我齊一——主客體的統(tǒng)一 3.2.4 意與境渾——情與景的交融 3.2.5 真實自然——表與里的一致 3.2.6 因小見大——個性和共性的統(tǒng)一 3.2.7 心領神會——創(chuàng)造與再創(chuàng)造的統(tǒng)一 3.3 詞之意境的審美特征 3.3.1 要眇幽微 3.3.2 言長意遠 3.4 詞之意境的審美構成 3.4.1 詞之音韻美 3.4.2 詞之意義美第四章 詞之意象分析 4.1 何謂意象 4.2 詞之意象的生成及其分類 4.2.1 詞之意象的生成 4.2.2 詞之意象的分類 4.3 詞之意象的主要藝術特征與翻譯 4.3.1 詞之意象的自足性與翻譯 4.3.2 詞之意象的傳承性與翻譯 4.3.3 詞之意象的創(chuàng)造性與翻譯 4.3.4 詞之意象的模糊性與翻譯 4.3.5 詞之意象的時代性特征與翻譯 4.3.6 詞之意象的個性特征與翻譯 4.4 詞之意象與意境的關系 4.4.1 詞之意象的模糊性與詞境之幽微要眇、言長意遠的關系 4.4.2 常用意象的類別與詞境之幽微要眇、言長意遠的關系 4.5 詞之意象的符號學分析第五章 重構詞之音韻美 5.1 重構詞之音韻美的障礙 5.1.1 漢英語音系統(tǒng)的差異 5.1.2 詞體之協樂性導致的障礙 5.1.3 翻譯詞之語音修辭的障礙 5.2 重構詞之音韻美的翻譯模式 5.2.1 從聲律方面彌補音韻美的遺失 5.2.2 從語音修辭方面彌補音韻美的遺失第六章 重構詞之意境的意義美 6.1 意象的翻譯 6.1.1 意象翻譯的障礙 6.1.2 大意象的翻譯 6.1.3 小意象的翻譯 6.2 詞藻的翻譯第七章 譯作中詞之意境的重構效果的檢驗 7.1 對詞之意境的重構效果進行檢驗的必要性 7.2 調查問卷的設計 7.2.1 調查問卷的主要內容 7.2.2 作為評估對象的詞作及其英譯 7.2.3 作為評估對象的詞作意境的總體分析 7.3 調查問卷的結果分析及其啟示意義 7.3.1 調查結果分析 7.3.2 調查結果的啟示意義第八章 結論 8.1 詞之意境 8.2 重構詞之意境的翻譯策略參考文獻附錄