定 價(jià):21 元
叢書名:全國應(yīng)用型本科設(shè)備英語系列規(guī)劃教材
- 作者:董琳 編
- 出版時(shí)間:2010/7/1
- ISBN:9787811347197
- 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:146
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《簡明商務(wù)英語口譯教程》是全國應(yīng)用型本科商務(wù)英語系列規(guī)劃教材之一,為適應(yīng)新時(shí)代、新形勢培養(yǎng)復(fù)合型商務(wù)人才而編寫的!逗喢魃虅(wù)英語口譯教程》是一本新穎實(shí)用的翻譯類書籍。全書選材精心,排版上突出創(chuàng)新,文章篇幅短小,少講多練,使學(xué)生熟悉商務(wù)英語所涉及的常用話題、相關(guān)詞語,了解和初步掌握英漢口譯的基本技巧,并且糾正口譯中常見的語音失誤。全書共15個(gè)單元,每單元分為五個(gè)部分。此外,《簡明商務(wù)英語口譯教程》配有教學(xué)用PPT。編寫本教材的指導(dǎo)思想是以學(xué)生為教學(xué)中心,注重口譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
在涉外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁的今天,商務(wù)英語口譯的使用范圍越來越廣,重要性自是不言而明。在今日“地球村”,商務(wù)英語口譯在國際商務(wù)活動(dòng)中的地位及所扮演的角色也愈來愈顯現(xiàn),已成為對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作交流不可或缺的左膀右臂。在“地球村”日益擴(kuò)大、口譯人才需求日益旺盛的大背景下,由洛陽理工學(xué)院商務(wù)英語教研室的老師擔(dān)綱、聯(lián)合全國其他4所院校完成的《簡明商務(wù)英語口譯教程》顯然生逢其時(shí)。
口譯是技巧,同時(shí)也是一門科學(xué),一門藝術(shù)。說它是技巧,是因?yàn)榭谧g和其他藝術(shù)一樣,光憑空洞的理論知識(shí)是不夠的,需要經(jīng)過大量的實(shí)踐才能真正把握它,運(yùn)用它,即“熟能生巧”。同時(shí),由于口譯有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,需要譯者去潛心摸索才能掌握,這些特點(diǎn)及規(guī)律的科學(xué)屬性顯而易見;說它是藝術(shù),是因?yàn)殡m然口譯的某些特點(diǎn)與規(guī)律具有一定的普適性,但在具體的口譯過程中,它需要譯者不斷地進(jìn)行創(chuàng)造性加工,而不是簡單地依據(jù)現(xiàn)有的規(guī)律將兩種語言“對(duì)號(hào)入座”。
目前市場上有關(guān)英漢互譯及口譯方面的教材琳瑯滿目,但專門以商務(wù)活動(dòng)中的英漢轉(zhuǎn)換為教研對(duì)象,集中探討商務(wù)口譯的教材卻不多。從這種意義上來說,《簡明商務(wù)英語口譯教程》豐富了現(xiàn)有的商務(wù)口譯教程。參加教程編寫的老師均為多年從事一線口譯教學(xué)的老師,具有較為豐富的經(jīng)驗(yàn)。教程不但有特色的口譯發(fā)音專項(xiàng)訓(xùn)練,增強(qiáng)了教材在以應(yīng)用學(xué)科為主的二三類院校的實(shí)用性與目的性,其新穎的橫版排列、精選的商務(wù)口譯材料、適中的難度、簡潔明了的特點(diǎn)均顯示出編者們的苦心與匠心。
簡言之,《簡明商務(wù)英語口譯教程》較好地總結(jié)了商務(wù)英語口譯的特點(diǎn),一定程度上體現(xiàn)了其跨學(xué)科的特點(diǎn),很適合以應(yīng)用型為特點(diǎn)的理工類本科院校及高職高專院校商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生使用,對(duì)有志于從事商務(wù)口譯的人員也有相當(dāng)?shù)膮⒖純r(jià)值。
是為序。
口譯概述
Unit 1
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills斷句
Section C Topic for Interpreting
1-1 Going through Customs for Business
1-2 Talking about Business at the Trade Fair
1-3 A Bargain Price
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 2
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills正反說
Section C Topic for Interpreting
2-1 The Quality Is Not Satisfactory
2-2 Terms of Shipment
2-3 Asking for the Sole Agency
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 3
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills被動(dòng)句式的譯法
Section C Topic for Interpreting
3-1 Talking about Commission
3 2 Launching a Mobile Phone
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 4
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills喻義
Section C Topic for Interpreting
4-1 Three Ads
4——2 The Package Sells the Product
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 5
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills上下文意義
Section C Topic for Interpreting
5-1 Sampling in the Market Research
5-2 The Wholesaler and the Retailer
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 6
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills意義殘缺——增詞法
Section C To-pic for Interpreting
6-1 Making Money the Sentimental Way
6-2 How to Be a Good Salesperson
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 7
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills贅語處理——減詞法
Section C Topic for Interpreting
7-1 The ABC of the US Dollar
7-2 Plastic Money
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 8
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills詞類轉(zhuǎn)換
Section C Topic for Interpreting
8-1 Different Graphs
8-.2 The Season of Life Influences Consumer Behavior
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 9
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills定語從句的譯法
Section C Topic for Interpreting
9-1 The Chinese Society is Changing in the Process of Reform
9-2 The Significance of Empowerment
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 10
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills主語的譯法
Section C Topic for Interpreting
10-1 You and Your Investment
10-2 New York Stock Exchange
Section D Note taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 11
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills長句的譯法
Section C Topic for Interpreting
11-1 Foreign Trade Rises to New Heights
11-2 Insurance
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 12
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills四字格和三字格的譯法
Section C Topic for Interpreting
12-1 The Computer Virus
12 2 A New Age
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 13
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills同位語從句的譯法
Section C Topic for Interpreting
13-1 A Letter of Complaint
13-2 Merger of the Companies
Section D Note taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 14
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills標(biāo)題的譯法
Section C Topic for Interpreting
14-1 New Economy
14-2 Corporate Culture
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 15
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills擬聲詞的譯法
Section C Topic for Interpreting
15-1 Brands
1 5-2 International Technology Transfer
Section D Note taking Skills
Section E Merry Learning
附錄一 中國有關(guān)機(jī)構(gòu)英漢對(duì)照
附錄二 主要國際經(jīng)貿(mào)組織英漢對(duì)照
附錄三 主要官銜英漢對(duì)照
附錄四 世界主要新聞機(jī)構(gòu)、電臺(tái)以及英文報(bào)刊英漢對(duì)照
附錄五 常用口譯筆記符號(hào)
附錄六 主要參考書目
口譯人員同筆譯人員的工作環(huán)境和條件不一樣,沒有足夠的時(shí)間去反復(fù)推敲,因此不可能像筆譯那樣要求譯員毫無遺漏地傳達(dá)原文,既忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又要表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法,因此,用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅,來套用作口譯的標(biāo)準(zhǔn),顯然不合適。有不少口譯研究者和工作者提出口譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),口譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”,簡而言之就是“準(zhǔn)、順、快”。
“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、人名、職務(wù)等。“順”指語言通順、表達(dá)流暢。這對(duì)口譯尤為重要,因?yàn)榻徽勲p方全靠聽譯員的表達(dá)來獲取信息。筆譯語言不通、句子很長,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看,但口譯譯員語言不順暢,交談雙方或一方聽不明白,就會(huì)增加交流的困難,甚至造成無法挽回的損失。“快”指迅速、靈活,這比“完美”更重要。當(dāng)然,這里所說的“快”,是有一定限度的,不可任意發(fā)揮、任意刪減或增添,要以忠于說話者的中心意思為原則,也就是說口譯和筆譯不同,不求完美、毫無遺漏,而要迅速、忠于原話的中心思想,這就要求譯員不但有扎實(shí)的語言基本功和較好的母語、外語表達(dá)能力,同時(shí)還要有應(yīng)變能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活運(yùn)用釋義、意譯,尤其是遇到困難,一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯員只能借助于釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對(duì)口譯來說這是在所難免。
五、口譯筆記
正式談判和會(huì)議等場合的即席翻譯,其成敗很大程度上取決于記錄的好壞。即席翻譯是在講話人完成全文或一個(gè)完整的意思之后,譯員譯給聽眾。要把一篇(可能持續(xù)幾分鐘或幾十分鐘)完整地記住,是非常困難的。因此與其他口譯技巧相比,做好記錄是即席翻譯中一項(xiàng)基本的技能。如果口譯筆記記錄方法掌握得好,能運(yùn)用自如,又能臨場發(fā)揮,所作的記錄甚至可以在一定程度上彌補(bǔ)其他技能方面的不足。