最新英語專業(yè)考研MTI(翻譯碩士)高分一本全
定 價(jià):70 元
叢書名:北京環(huán)球時(shí)代學(xué)校英語專業(yè)考研點(diǎn)睛叢書
- 作者:吳中東,張毓榮,張倩,王洪慧,黃新越主編
- 出版時(shí)間:2015/9/1
- ISBN:9787300219264
- 出 版 社:中國人民大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:595
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書是“北京環(huán)球時(shí)代學(xué)校英語專業(yè)考研點(diǎn)睛叢書”之一。書中內(nèi)容以《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的要求為基礎(chǔ),按照各高校英語院系招收研究生入學(xué)考試要求組織安排。本書分為英語翻譯基礎(chǔ)篇、漢語寫作篇、百科知識(shí)篇和真題集。
吳中東,環(huán)球時(shí)代教育集團(tuán)董事長,環(huán)球時(shí)代第1任校長,英語專業(yè)碩士生導(dǎo)師。 英語專業(yè)考研基礎(chǔ)英語首席主講,專四專八寫作主講。2002年-04年英國劍橋大學(xué)高級(jí)訪問學(xué)者。1987年早先在中國啟動(dòng)TOEFL、GRE; 92年將GMAT教學(xué)引入國內(nèi),掀起GMAT風(fēng)暴,推動(dòng)了中國人通過GMAT考試到海外攻讀MBA的熱潮,被譽(yù)為GMAT第1人。其間曾為我國民辦英語教學(xué)機(jī)構(gòu)培育出多位校長,被譽(yù)為“我國英語培訓(xùn)界宗師級(jí)人物”。多年致力于語言學(xué)、翻譯學(xué)研究,深得學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可。出版專業(yè)著作數(shù)十部。
概 述 MTI 翻譯基礎(chǔ):大綱解讀與應(yīng)對(duì)策略
1. 翻譯碩士專業(yè)發(fā)展遠(yuǎn)景前瞻
2. 備考學(xué)生三種常見問題答疑
3. 考試大綱研讀與題型分解
第一部分 翻碩英語
第一章 大綱解析
第二章 語法
第三章 用法
I. 概況
II. 分類說明
第四章 詞匯
I. 概況
II. 詞匯的廣度·
III. 詞匯的深度
IV. 詞匯學(xué)習(xí)方法
第五章 閱讀
I. 閱讀突破
II. 真題舉隅
第六章 翻碩英語作文·
I. 翻碩作文知識(shí)點(diǎn)講解
II. 真題舉隅
第二部分 翻譯基礎(chǔ)·
第一章 大綱解析·
I. 詞語翻譯·
II. 英漢互譯
第二章 體裁分析
I. 經(jīng)濟(jì)、金融
II. 國情、軍事、報(bào)告體
III. 政治、外交
IV. 科技、新聞
V. 地質(zhì)、環(huán)保、旅游
VI. 工農(nóng)業(yè)組織機(jī)構(gòu)
VII. 文化、習(xí)語、散文
VIII. 翻譯、教育
第三部分 漢語寫作與百科知識(shí)
第一章 大綱解析·
第二章 中國百科知識(shí)·
I. 中國翻譯史與翻譯理論·
II. 中國文學(xué)·
III. 中國歷史
IV. 中國哲學(xué)
V. 中國地理
VI. 中國科技與建筑藝術(shù)
第一節(jié) 中國科技
第二節(jié) 中國建筑
第三章 西方百科知識(shí)
I. 西方翻譯流派及其代表人物
II. 西方政治
III. 當(dāng)代經(jīng)濟(jì)
IV. 西方文學(xué)文藝
V. 西方歷史與文化
VI. 西方哲學(xué)
VII. 宗教
VIII. 世界自然人文地理
IX 西方科技
第四章 漢語寫作
I. 應(yīng)用文寫作
II. 議論文寫作
MTI 翻譯基礎(chǔ):大綱解讀與應(yīng)對(duì)策略
1. 翻譯碩士專業(yè)發(fā)展遠(yuǎn)景前瞻
伴隨著中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,特別是與國際交往的日益頻繁,以及外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭的愈加強(qiáng)勁,中國各個(gè)行業(yè)對(duì)于翻譯型的專業(yè)人才需求越來越旺盛,已經(jīng)明顯呈現(xiàn)出了供不應(yīng)求的態(tài)勢(shì)。
顯然,翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足構(gòu)成了困擾翻譯產(chǎn)業(yè)甚至中國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的一大難題。最為明顯的一個(gè)標(biāo)志就是,目前中國各個(gè)大中型城市的翻譯服務(wù)市場(chǎng)都在急速膨脹。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全國各類專業(yè)翻譯注冊(cè)企業(yè)就多達(dá)3 000 多家,例如僅在北京,翻譯注冊(cè)公司就有100 多家。而那些以咨詢公司、管理公司等名義注冊(cè)而實(shí)際卻在從事承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司,估計(jì)得多達(dá)萬余家。根據(jù)中國譯協(xié)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的專門從事翻譯工作的人員約有6 萬人,翻譯從業(yè)人員(包括各種兼職的或臨時(shí)從事一些翻譯工作的人員)保守估計(jì)可達(dá)50 萬人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示這個(gè)數(shù)字可能高達(dá)100 萬人,甚至是更多。不過,目前翻譯市場(chǎng)魚龍混雜,很多沒有翻譯資質(zhì)的人士,面對(duì)著高額的報(bào)酬薪水,也都在摩拳擦掌,蠢蠢欲動(dòng)。
特別是與翻譯就業(yè)前景相對(duì)較好的歐美國家相比,中國新興的翻譯市場(chǎng)顯得更加混亂,許多問題層出不窮。例如,由于缺乏統(tǒng)一的考核標(biāo)準(zhǔn),許多人員的翻譯質(zhì)量根本無法保證;由于缺乏行業(yè)協(xié)會(huì)的統(tǒng)籌管理,目前翻譯行業(yè)的專業(yè)分工并沒有被細(xì)化;由于發(fā)改委等中央部門的明文規(guī)定,目前翻譯市場(chǎng)的價(jià)格遠(yuǎn)遠(yuǎn)還沒有進(jìn)入到規(guī)范行列。面對(duì)當(dāng)前的各種境況特別是出現(xiàn)的巨大機(jī)遇,中國政府有關(guān)部門開始逐步采取各種措施,引導(dǎo)翻譯行業(yè)步入正軌。國家人事部從2003 年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今已經(jīng)舉辦十余次,參考人數(shù)多達(dá)五千余人,平均通過率為30%。這就意味著,經(jīng)過國家認(rèn)可的、具有翻譯資質(zhì)的人員尚不足兩千人。這與前面我們提及的中國可能有上百萬的人士在從事翻譯工作形成了巨大的反差。由此也可以反向說明,目前翻譯人才的培養(yǎng)、認(rèn)證,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有滿足市場(chǎng)的巨大需求。
……