商務(wù)會(huì)展英漢互譯實(shí)訓(xùn)
定 價(jià):27 元
叢書(shū)名:“十二五”規(guī)劃商務(wù)英語(yǔ)高職高專系列教材
- 作者:趙惠
- 出版時(shí)間:2013/10/1
- ISBN:9787566308689
- 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:224
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《商務(wù)會(huì)展英漢互譯實(shí)訓(xùn)/“十二五”規(guī)劃商務(wù)英語(yǔ)高職高專系列教材》結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯和會(huì)展英語(yǔ)文案翻譯,其九個(gè)單元圍繞商務(wù)會(huì)展?fàn)I銷(xiāo)和服務(wù)崗位技能展開(kāi)訓(xùn)練,每單元以具體會(huì)展服務(wù)與營(yíng)銷(xiāo)實(shí)務(wù)項(xiàng)目引出學(xué)習(xí)任務(wù),既遵循商務(wù)會(huì)展工作展開(kāi)的工作過(guò)程,涵蓋商務(wù)會(huì)展工作中各類(lèi)文案,又遵循英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)的循序漸進(jìn)過(guò)程。
隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展及國(guó)內(nèi)外各種交流活動(dòng)的大量增加,會(huì)展已成為一種有效拉動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)的新興行業(yè),也成為了衡量一個(gè)城市國(guó)際化程度和經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。會(huì)展業(yè)的發(fā)展和競(jìng)爭(zhēng)使其對(duì)于高素質(zhì)的人才的需求更加迫切,尤其是對(duì)于既懂商務(wù)會(huì)展專業(yè)知識(shí)又懂英語(yǔ)的人才更是求賢若渴。但是這類(lèi)應(yīng)用型、復(fù)合型人才日漸緊缺,已成為限制會(huì)展行業(yè)發(fā)展的瓶頸。
針對(duì)這一人才市場(chǎng)需求,會(huì)展英語(yǔ)、會(huì)展管理等專業(yè)在高等學(xué)校的人才培養(yǎng)方案中應(yīng)運(yùn)而生。我國(guó)幾乎每所高校都開(kāi)設(shè)會(huì)展專業(yè),或在其他專業(yè)開(kāi)設(shè)會(huì)展選修課程,大學(xué)生學(xué)習(xí)會(huì)展知識(shí)的熱情高漲。然而,突出的問(wèn)題是沒(méi)有足夠多的實(shí)用教材。掃盲式的會(huì)展英語(yǔ)教材已經(jīng)不能滿足大學(xué)生對(duì)會(huì)展知識(shí)的了解,其所需要的是能在課堂上學(xué)到與會(huì)展相關(guān)的英語(yǔ)職業(yè)技能和技巧。
本實(shí)訓(xùn)教材結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯和會(huì)展英語(yǔ)文案翻譯,其九個(gè)單元圍繞商務(wù)會(huì)展?fàn)I銷(xiāo)和服務(wù)崗位技能展開(kāi)訓(xùn)練,每單元以具體會(huì)展服務(wù)與營(yíng)銷(xiāo)實(shí)務(wù)項(xiàng)目引出學(xué)習(xí)任務(wù),既遵循商務(wù)會(huì)展工作展開(kāi)的工作過(guò)程,涵蓋商務(wù)會(huì)展工作中各類(lèi)文案,又遵循英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)的循序漸進(jìn)過(guò)程。
本書(shū)共九個(gè)單元,針對(duì)商務(wù)會(huì)展中九種常用資料的翻譯,按照工作過(guò)程依次展開(kāi):展會(huì)名片和證件制作、展會(huì)宣傳冊(cè)、商務(wù)信函(展會(huì)邀請(qǐng)函)、機(jī)構(gòu)名稱和公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、宣傳廣告與招聘廣告、會(huì)展合同、參展商手冊(cè)和展會(huì)致辭。這九個(gè)單元又分為16個(gè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目(Project),輔以大量深入淺出的實(shí)訓(xùn)材料,突出實(shí)踐。實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目后進(jìn)行實(shí)訓(xùn)總結(jié)(Project Conclusions),繼而進(jìn)行翻譯拓展(KnowledgeLink),最后是學(xué)以致用(More Practice)和詞匯拓展(Glossary)。單元中各部分緊扣該單元學(xué)習(xí)任務(wù)有序展開(kāi),環(huán)環(huán)相扣,呈梯度上升操練模式,符合高職高專學(xué)生和廣大翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求。
Unit1 Business Cards and Exhibition Documentation
Ⅰ Project One:中英對(duì)照名片的制作
Ⅱ Project Two:常用會(huì)展證件的翻譯
Ⅲ Technique of Translation:會(huì)展英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)及翻譯
Ⅳ Knowledge Link:展覽會(huì)名稱Fair,Show,Exhibition,Exposition的區(qū)別
Ⅴ More Practice
Ⅵ Glossary
Unit 2 Exhibition Brochure
Ⅰ Project One:展會(huì)名稱和主題的翻譯
Ⅱ Project Two:展會(huì)宣傳冊(cè)
Ⅲ Technique of Translation:正反譯法
Ⅳ Knowledge Link:部分獲UFI認(rèn)證的中國(guó)展會(huì)
Ⅴ More Practice
Ⅵ Glossary
Unit 3 Business Letters
Ⅰ Project One:一般商務(wù)信函
Ⅱ Project Two:展會(huì)邀請(qǐng)函
Ⅲ Technique of Translation:分句法和合句法
Ⅳ Knowledge Link:邀請(qǐng)函中會(huì)議與展覽名稱的翻譯及定義
Ⅴ More Practice
Ⅵ Glossary
Unit 4 Organizations and Company Introduction
Ⅰ Project One:機(jī)構(gòu)名稱
Ⅱ Project Two:公司簡(jiǎn)介
Ⅲ Technique of Translation:增譯法和省譯法
Ⅳ Knowledge Link:企業(yè)和產(chǎn)品商號(hào)翻譯趣談
Ⅴ More Practice
Ⅵ Glossary
Unit 5 Product Description
Ⅰ Project One:商標(biāo)翻譯
Ⅱ Projiect Two:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
Ⅲ Technique of Translation:主動(dòng)與被動(dòng)譯法
Ⅳ Knowledge Link:企業(yè)應(yīng)重視產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯
Ⅴ More Practice
Ⅵ Glossary
Unit 6 Ad Campaign
Ⅰ Project One:宣傳廣告
Ⅱ Project Two:招聘廣告
Ⅲ Technique of Translation:直譯和意譯
Ⅳ Knowledge Link:精彩廣告語(yǔ)翻譯鑒賞
Ⅴ More Practice
Ⅵ Glossary
Unit 7 Contracts
Ⅰ Proiect:展會(huì)合同
Ⅱ Technique of Translation:從句的翻譯
Ⅲ Knowledge Link:英語(yǔ)合同翻譯中的注意事項(xiàng)
Ⅳ More Practice
Ⅴ Glossary
Unit 8 Exhibitor's Manual
Ⅰ Proiect:參展商手冊(cè)
Ⅱ Technique of Translation:數(shù)字的翻譯
Ⅲ Knowledge Link:幫助您有效參展的12點(diǎn)建議
Ⅳ More Practice
Ⅴ Glossary
Unit 9 Ceremonial Address
Ⅰ Proiect:展會(huì)致辭
Ⅱ Technique of Translation:宴會(huì)中中式菜肴名的翻譯
Ⅲ Knowledge Link:語(yǔ)言賞析:談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)構(gòu)成的幾種對(duì)稱美
Ⅳ More Practice
Ⅴ Glossary
參考文獻(xiàn)
展覽會(huì):從字面上理解,展覽會(huì)也就是陳列、觀看的聚會(huì)。展覽會(huì)是在集市、廟會(huì)形式上發(fā)展起來(lái)的層次更高的展覽形式。在內(nèi)容上,展覽會(huì)不再局限于集市的貿(mào)易或廟會(huì)的貿(mào)易和娛樂(lè),而擴(kuò)大到科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)等人類(lèi)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域。在形式上,展覽會(huì)具有正規(guī)的展覽場(chǎng)地、現(xiàn)代的管理組織等特點(diǎn)。在現(xiàn)代展覽業(yè)中,展覽會(huì)是使用最多、含義最廣的展覽名稱。從廣義上講,它可以包括所有形式的展覽會(huì);從狹義上講,展覽會(huì)右以指貿(mào)易和宣傳性質(zhì)的展覽,包括交易會(huì)、貿(mào)易洽談會(huì)、展銷(xiāo)會(huì)、看樣定貨會(huì)、成就展覽等。展覽會(huì)的內(nèi)容一般限于一個(gè)或幾個(gè)相鄰的行業(yè),主要目的是宣傳、進(jìn)出口、批發(fā)等。
博覽會(huì):中文的博覽會(huì)指規(guī)模龐大、內(nèi)容廣泛、展出者和參觀者眾多的展覽會(huì)。一般認(rèn)為博覽會(huì)是高檔次的,對(duì)社會(huì)、文化以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展能產(chǎn)生影響并能起促進(jìn)作用的展覽會(huì)。但是在實(shí)際生活中,“博覽會(huì)”有被濫用的現(xiàn)象,不時(shí)可以在街上看到由商店舉辦的“某某博覽會(huì)”。展覽會(huì)和博覽會(huì)在漢語(yǔ)中是新名詞,《辭源》和一些古漢語(yǔ)詞典中無(wú)記載。
英文展覽會(huì)基本詞的含義與中文的不大相同,下面做一些簡(jiǎn)單的說(shuō)明。
FAIR:在英文中fair是傳統(tǒng)形式的展覽會(huì),也就是集市與廟會(huì)。Fair的特點(diǎn)是“泛“,有商人也有消費(fèi)者,有農(nóng)產(chǎn)品也有工業(yè)品。集市和廟會(huì)發(fā)展到近代,分支出了貿(mào)易性質(zhì)的、專業(yè)的展覽,被稱作“exhibition”(展覽會(huì)),而繼承了“泛”特點(diǎn)的,規(guī)模龐大的、內(nèi)容繁雜的綜合性質(zhì)的展覽仍被稱為fair,但是在傳入中國(guó)時(shí)則被譯成了“博覽會(huì)”。因此,對(duì)待外國(guó)的“博覽會(huì)”,要認(rèn)真予以區(qū)別:是現(xiàn)代化的大型綜合展覽會(huì),還是傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村集市。
EXHIBITION:在英文中exlubition是在集市和廟會(huì)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的現(xiàn)代展覽形式,也是被最廣泛使用的展覽名稱,通常作為各種形式的展覽會(huì)的總稱。
EXPOSITION:Exposition起源于法國(guó),是法文的展覽會(huì)。在近代史上,法國(guó)政府第一個(gè)舉辦了以展示、宣傳國(guó)家工業(yè)實(shí)力的展覽會(huì)。由于這種展覽會(huì)不做貿(mào)易,主要是為了宣傳,因此,exposition便有了“宣傳性質(zhì)的展覽會(huì)”的含義。由于其他國(guó)家也紛紛舉辦宣傳性質(zhì)的展覽會(huì),并由于法語(yǔ)對(duì)世界一些地區(qū)的影響,以及世界兩大展覽會(huì)組織——國(guó)際博覽會(huì)聯(lián)盟和國(guó)際展覽會(huì)局的總部均在法國(guó),因此,不僅在法語(yǔ)國(guó)家,而且在北美等英語(yǔ)地區(qū),exposition被廣泛地使用。
SHOW:在英文中show的原意是展示,但是在美國(guó)、加拿大等國(guó)家,show已替代exhibition。在這些國(guó)家,貿(mào)易展覽會(huì)大多稱作show,而宣傳展覽會(huì)被稱作exhibition。
展覽會(huì)作為一個(gè)概念,《辭!废碌亩x是:“用固定或巡回方式公開(kāi)展出工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品、手工業(yè)制品、藝術(shù)作品、圖書(shū)、圖片、以及各種重要實(shí)物、標(biāo)本、模型等供群眾參觀、欣賞的一種臨時(shí)性組織!
……