本書是為高等院校英語專業(yè)本科三、四年級(jí)學(xué)生及研究生編寫的。書中涵蓋了英譯漢翻譯中常用的翻譯技巧,每個(gè)典型例句后都配有詳細(xì)的講解和評(píng)析,幫助學(xué)生真正掌握翻譯技巧。同時(shí),本書還論述翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識(shí)等內(nèi)容。因此,可以說本書在培養(yǎng)學(xué)生英譯漢能力的同時(shí),也關(guān)注提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和文化意識(shí),充分體現(xiàn)英語專業(yè)教學(xué)改革強(qiáng)調(diào)的全人教育理念。我們相信本書將成為學(xué)生提高翻譯水平的絕佳學(xué)習(xí)參考類工具書。
文旭,西南大學(xué)外院博士生導(dǎo)師,國家社會(huì)科學(xué)基金學(xué)科規(guī)劃評(píng)審組專家,西部地區(qū)外語教育研究會(huì)會(huì)長,國際學(xué)術(shù)期刊Cognitive Linguistic Studies(《認(rèn)知語言學(xué)研究》,John Benjamins Publishing Company出版)主編。
第1章 散文翻譯
1.1 翻譯熱身
1.2 翻譯提示
1.3 譯文欣賞
1.4 翻譯技巧
1.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
1.6 譯例薈萃
1.7 譯家譯事
1.8 經(jīng)典譯作
1.9 推薦資源
第2章 小說翻譯
2.1 翻譯熱身
2.2 翻譯提示
2.3 譯文欣賞
2.4 翻譯技巧
2.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
2.6 譯例薈萃
2.7 譯家譯事
2.8 經(jīng)典譯作
2.9 推薦資源
第3章 詩歌翻譯
3.1 翻譯熱身
3.2 翻譯提示
3.3 譯文欣賞
3.4 翻譯技巧
3.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
3.6 譯例薈萃
3.7 譯家譯事
3.8 經(jīng)典譯作
3.9 推薦資源
第4章 新聞報(bào)道翻譯
4.1 翻譯熱身
4.2 翻譯提示
4.3 譯文欣賞
4.4 翻譯技巧
4.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
4.6 譯例薈萃
4.7 譯家譯事
4.8 經(jīng)典譯作
4.9 推薦資源
第5章 報(bào)刊社論翻譯
5.1 翻譯熱身
5.2 翻譯提示
5.3 譯文欣賞
5.4 翻譯技巧
5.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
5.6 譯例薈萃
5.7 譯家譯事
5.8 經(jīng)典譯作
5.9 推薦資源
第6章 演說辭翻譯
6.1 翻譯熱身
6.2 翻譯提示
6.3 譯文欣賞
6.4 翻譯技巧
6.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
6.6 譯例薈萃
6.7 譯家譯事
6.8 經(jīng)典譯作
6.9 推薦資源
第7 章 政府機(jī)構(gòu)翻譯
7.1 翻譯熱身
7.2 翻譯提示
7.3 譯文欣賞
7.4 翻譯技巧
7.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
7.6 譯例薈萃
7.7 譯家譯事
7.8 經(jīng)典譯作
7.9 推薦資源
第8章 公司企業(yè)介紹翻譯
8.1 翻譯熱身
8.2 翻譯提示
8.3 譯文欣賞
8.4 翻譯技巧
8.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
8.7 譯家譯事
8.8 經(jīng)典譯作
8.9 推薦資源
第9章 法律翻譯
9.1 翻譯熱身
9.2 翻譯提示
9.3 譯文欣賞
9.4 翻譯技巧
9.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
9.6 譯例薈萃
9.7 譯家譯事
9.8 經(jīng)典譯作
9.9 推薦資源
第10章商務(wù)信函翻譯
10.1 翻譯熱身
10.2 翻譯提示
10.3 譯文欣賞
10.4 翻譯技巧
10.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
10.6 譯例薈萃
10.7 譯家譯事
10.8 經(jīng)典譯作
10.9 推薦資源
第11章公共標(biāo)識(shí)語翻譯
11.1 翻譯熱身
11.2 翻譯提示
11.3 譯文欣賞
11.4 翻譯技巧
11.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
11.6 譯例薈萃
11.7 譯家譯事
11.8 經(jīng)典譯作
11.9 推薦資源
第12章科技英語翻譯
12.1 翻譯熱身
12.2 翻譯提示
12.3 譯文欣賞
12.4 翻譯技巧
12.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
12.6 譯例薈萃
12.7 譯家譯事
12.8 經(jīng)典譯作
12.9 推薦資源
第13章財(cái)經(jīng)英語翻譯
13.1 翻譯熱身
13.2 翻譯提示
13.3 譯文欣賞
13.4 翻譯技巧
13.5 翻譯實(shí)戰(zhàn)
13.6 譯例薈萃
13.7 譯家譯事
13.8 經(jīng)典譯作
13.9 推薦資源
修辭(figure of speech)中的“修”是修飾的意思,“辭”指的是言辭,修辭就是文學(xué)作品的作者利用調(diào)整語序、改變說法等手段以增強(qiáng)文本表達(dá)效果的一種方法。
漢語的修辭手法種類繁多,據(jù)說有六十三大類,七十八小類,其中常見的修辭手法有比喻、擬人、夸張、排比、對(duì)偶、反復(fù)、設(shè)問、反問、對(duì)比、借代、引用、雙關(guān)、反語、頂針和呼告等。
修辭有顯性和隱性之分,因此在分析時(shí)應(yīng)該認(rèn)真推敲,把隱藏在字里行間的修辭都辨識(shí)出來。另外修辭有單一和復(fù)雜之分,因此面對(duì)同一個(gè)語言單位可能會(huì)做多個(gè)修辭格的解釋。在進(jìn)行修辭分析的時(shí)候要把握分析的角度,即可以從不同側(cè)面審視并加以判斷,可以從形式入手,從語音入手,也可以從語義層面入手。