全國(guó)普通高等院!笆濉币(guī)劃教材:基礎(chǔ)翻譯教程
定 價(jià):20 元
叢書(shū)名:全國(guó)普通高等院校“十二五”規(guī)劃教材
- 作者:張焱,阮曉琴 主編
- 出版時(shí)間:2014/9/1
- ISBN:9787560997216
- 出 版 社:華中科技大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:144
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
教材內(nèi)容包括英譯漢和漢譯英兩方面,以筆譯為主。包括翻譯理論篇、翻譯技巧篇、文體與翻譯及實(shí)用翻譯篇,并以附錄的形式介紹四六級(jí)翻譯應(yīng)試技巧。
第一章 翻譯理論
第一節(jié) 認(rèn)識(shí)翻譯I:翻譯的基本原理
第二節(jié) 認(rèn)識(shí)翻譯Ⅱ:翻譯的基本方法
第三節(jié) 相遇巴別塔:漢英語(yǔ)比較
第四節(jié) 量體裁衣:語(yǔ)體與翻譯
第二章 翻譯技巧
第一節(jié) “辭嚴(yán)義正”I:詞義的選擇和詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) “辭嚴(yán)義正”Ⅱ:詞的增減
第三節(jié) 挪轉(zhuǎn)乾坤:翻譯中的視角轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 化整為零:英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第五節(jié) 鎖定行蹤:定語(yǔ)從句的翻譯
第六節(jié) 誰(shuí)主沉。簼h英翻譯之“主語(yǔ)的選擇”
第七節(jié) 一一到位:漢英翻譯之“謂語(yǔ)的處理”
第八節(jié) 聚散有時(shí):漢語(yǔ)翻譯之“流水長(zhǎng)句的翻譯”
第三章 文體與翻譯 第一章 翻譯理論
第一節(jié) 認(rèn)識(shí)翻譯I:翻譯的基本原理
第二節(jié) 認(rèn)識(shí)翻譯Ⅱ:翻譯的基本方法
第三節(jié) 相遇巴別塔:漢英語(yǔ)比較
第四節(jié) 量體裁衣:語(yǔ)體與翻譯
第二章 翻譯技巧
第一節(jié) “辭嚴(yán)義正”I:詞義的選擇和詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) “辭嚴(yán)義正”Ⅱ:詞的增減
第三節(jié) 挪轉(zhuǎn)乾坤:翻譯中的視角轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 化整為零:英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第五節(jié) 鎖定行蹤:定語(yǔ)從句的翻譯
第六節(jié) 誰(shuí)主沉。簼h英翻譯之“主語(yǔ)的選擇”
第七節(jié) 一一到位:漢英翻譯之“謂語(yǔ)的處理”
第八節(jié) 聚散有時(shí):漢語(yǔ)翻譯之“流水長(zhǎng)句的翻譯”
第三章 文體與翻譯
第一節(jié) 嚴(yán)謹(jǐn)為先:科技翻譯
第二節(jié) 光影世界:影視翻譯
第三節(jié) 聲名遠(yuǎn)播:廣告翻譯
第四節(jié) 正確引領(lǐng):標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
第五節(jié) 品味中國(guó):中國(guó)菜譜翻譯
第四章 中國(guó)文化翻譯精選
第一節(jié) 文明傳承:傳統(tǒng)文化
第二節(jié) 文化傳播:現(xiàn)代社會(huì)
課外練習(xí)
附錄 翻譯考試與翻譯競(jìng)賽
主要參考文獻(xiàn)和網(wǎng)站