《翻譯專業(yè)本科生系列教材:英漢翻譯原理》內(nèi)容簡(jiǎn)介:“翻譯專業(yè)本科生系列教材”的編寫和修訂參照《翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,分語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與能力、相關(guān)知識(shí)與能力等數(shù)個(gè)板塊,貼近翻譯專業(yè)本科學(xué)生的需要與特點(diǎn),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯能力,并使他們成為具有國(guó)際視野、廣博知識(shí)、較高人文素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的翻譯人才。
第一章 翻譯簡(jiǎn)史
一、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
一、西方翻譯簡(jiǎn)史
二、小結(jié)
第二章 翻譯的基本問題
一、翻譯的屬性
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
三、翻譯的策略和方法
四、小結(jié)
第三章 翻譯的分析手段
一、語(yǔ)法和語(yǔ)義分析手段
二、語(yǔ)篇分析手段
三、語(yǔ)用分析手段
四、小結(jié)
第四章 引申譯法 第一章 翻譯簡(jiǎn)史
一、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
一、西方翻譯簡(jiǎn)史
二、小結(jié)
第二章 翻譯的基本問題
一、翻譯的屬性
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
三、翻譯的策略和方法
四、小結(jié)
第三章 翻譯的分析手段
一、語(yǔ)法和語(yǔ)義分析手段
二、語(yǔ)篇分析手段
三、語(yǔ)用分析手段
四、小結(jié)
第四章 引申譯法
一、語(yǔ)義型引申法
二、聯(lián)想義型引申法
三、小結(jié)
第五章 增詞譯法
一、顯化與增詞
二、語(yǔ)義型增詞
三、邏輯因素及文化含義的顯化
四、語(yǔ)法型增詞
五、小結(jié)
第六章 減詞譯法
一、刪減關(guān)系詞
二、刪減句子成分
三、小結(jié)
第七章 結(jié)構(gòu)調(diào)整技巧
一、詞類轉(zhuǎn)譯
二、主謂句轉(zhuǎn)譯主題句
三、被動(dòng)句的翻譯
四、正說與反說
五、分譯·合譯·移位
六、小結(jié)
第八章 語(yǔ)篇翻譯
一、銜接與連貫
二、銜接技巧:重復(fù)譯法
三、語(yǔ)篇譯例解析
四、小結(jié)
語(yǔ)篇翻譯練習(xí)
一、指導(dǎo)性翻譯
二、自主性翻譯
參考答案及譯文
參考文獻(xiàn)
如果上下文中沒有可滿足“haul”語(yǔ)義搭配要求的詞項(xiàng),謂詞的詞義就無(wú)法確定!癶aul”的詞義確定有以下幾個(gè)步驟:
a.選擇被特定語(yǔ)境激活的義項(xiàng),分析該義項(xiàng)的語(yǔ)義特征,即義素結(jié)構(gòu)分析。選擇的義項(xiàng)為“haul oneself out of a place”。該義項(xiàng)含義素“to move oneself somewhere slowly with a lot of effort”。從語(yǔ)義包容關(guān)系看,“haul”包容運(yùn)動(dòng)(move)、物體(oneself)、空間(somewhere)、方式(slowly with a lot of effort),滿足這些語(yǔ)義限制的詞項(xiàng)可充當(dāng)填充謂詞“haul”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的參與者。
b.識(shí)別被語(yǔ)境激活的義素或被語(yǔ)境抑制的義素。根據(jù)語(yǔ)境,“to move oneself somewhere”中的“oneself”為“herself”所取代,“to move somewhere” (移向某處)為句中的“out of”所抑制,被激活的是“to move out of someplace(離開某處)”。就語(yǔ)義包容關(guān)系而言,“移向某處”語(yǔ)義上包容了其對(duì)立義素“離開某處”?臻g“someplace”這一環(huán)境成分是決定“haul”對(duì)譯詞的關(guān)鍵,即“haulout of”結(jié)構(gòu)中的空位填充項(xiàng)是選擇漢語(yǔ)表達(dá)的關(guān)鍵要素。試比較以下“haul…outof…”的不同譯法,注意原文填充項(xiàng)和對(duì)譯詞之間的關(guān)系。
(10a) She hauled herself out of bed.
她費(fèi)力地下了床。
(10b)He hauled himself out of his seat.
他從座位上站了起來。
。10c)Saunders managed to haul himself out ofthe burning vehicle.
桑達(dá)斯好歹從燃燒著的車?yán)锱懒顺鰜怼?
對(duì)比例(10)組中的三個(gè)句子,可以發(fā)現(xiàn)“haul”與其對(duì)譯詞“下”、“站”、“爬”之間享有共同移動(dòng)事件義素“move”:a.“下”是“從高處到低處的移動(dòng)”;b.“站”是從“較低的位置到較高的位置”;c.“爬”是“四肢著地移動(dòng)”。共同義素顯示英漢語(yǔ)詞匯項(xiàng)之間保持了義素對(duì)等關(guān)系,而原文的空間環(huán)境成分“bed”、“seat”和“burning vehicle”是確定詞義、選擇正確搭配項(xiàng)的語(yǔ)義依據(jù)。除了與空間詞項(xiàng)連用外,“haul+out of”還可以和表狀態(tài)的詞項(xiàng)連用,表示“脫離了某種狀態(tài)”。
。11a) He hauled himself out of sorrow.
他總算不難過了。
。11b)He hauled himself out of alcoholism.
他好不容易才戒了酒。
……