《標(biāo)志翻譯1000例(理論篇)》一套學(xué)術(shù)與應(yīng)用并舉的翻譯教科書。原汁原味的英文圖標(biāo)實(shí)例,標(biāo)準(zhǔn)地道的英文譯寫規(guī)范。收錄詞條1600余條、圖標(biāo)照片800余幅。注重國內(nèi)雙語標(biāo)志誤譯案例的解析。練習(xí)編排,“讀寫譯”三結(jié)合,實(shí)用有趣,配有參考答案。附有“漢英/英漢雙語詞表”光盤,查檢方便。
國家語委語言文字應(yīng)用重點(diǎn)項(xiàng)目,教育部中國語言生活走向世界翻譯工程項(xiàng)目,清華大學(xué)人文社科振興基金研究項(xiàng)目。 清華大學(xué)博士生導(dǎo)師楊永林教授,繼《常用標(biāo)志英文譯法手冊》之后的又一力作。著名語言學(xué)家沈家煊教授的評價(jià):標(biāo)志語集中體現(xiàn)一種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、用法習(xí)慣和文化內(nèi)涵。楊永林教授的《標(biāo)志翻譯1000例》體現(xiàn)了國際視角、規(guī)范意識和專業(yè)知識;體現(xiàn)了高超的外語水平和文化素養(yǎng)。學(xué)習(xí)與訓(xùn)練標(biāo)志譯寫能提高翻譯者的綜合水平和素養(yǎng)。
第1章 研究背景
要點(diǎn)提示
1 開宗明義
2 研究背景
3 項(xiàng)目簡介
4 研究目標(biāo)
5 案例分析
1 監(jiān)管不力,機(jī)譯誤事
2 重要標(biāo)志,缺少雙語
3 畫蛇添足,缺少規(guī)范
4 只顧字面,文不對景
5 溫馨提示,亦須翻譯
6 重要成果
實(shí)踐練習(xí)
參考答案 第1章 研究背景
要點(diǎn)提示
1 開宗明義
2 研究背景
3 項(xiàng)目簡介
4 研究目標(biāo)
5 案例分析
1 監(jiān)管不力,機(jī)譯誤事
2 重要標(biāo)志,缺少雙語
3 畫蛇添足,缺少規(guī)范
4 只顧字面,文不對景
5 溫馨提示,亦須翻譯
6 重要成果
實(shí)踐練習(xí)
參考答案
第2章 文獻(xiàn)綜述
要點(diǎn)提示
1 開宗明義
2 文獻(xiàn)綜述
3 地方標(biāo)準(zhǔn)
4 國外研究
5 案例分析
1 重要標(biāo)志,缺少雙語
2 重要地點(diǎn),缺少雙語
3 只顧字面,文不對景
4 語言表述,缺少一致
5 白玉微瑕,尚可細(xì)琢
6 前景喜人
實(shí)踐練習(xí)
參考答案
第3章 理論模式
要點(diǎn)提示
1 開宗明義
2 理論模式
3 要素解讀
4 多元視角
5 案例分析
1 重要標(biāo)志,缺少雙語
2 粗心大意,譯寫錯(cuò)誤
3 語言表述,缺少一致
4 張冠李戴,缺少核對
5 白玉微瑕,尚可細(xì)琢
6 澤寫正確,格式欠佳
6 所得結(jié)論
實(shí)踐練習(xí)
參考答案
第4章 研究方法
要點(diǎn)提示
1 開宗明義
2 研究方法
3 技術(shù)路線
4 工作計(jì)劃
5 案例分析
1 重要標(biāo)志,缺少雙語
2 文不對題,胡亂翻譯
3 消防標(biāo)志,北美說法
6 所得結(jié)論
實(shí)踐練習(xí)
參考答案
第5章 安全性問題
要點(diǎn)提示
1 開宗明義
2 安全為要
3 四位一體
4 案例分析
1 重要標(biāo)志,缺少雙語
……
第6章 文本性問題
第7章 拼音化問題
第8章 信息性問題
第9章 跨文化問題
第10章 回眸奧運(yùn)后
第11章 路漫漫其修遠(yuǎn)
第12章 結(jié)語展望
參考書目