本書由兩個部分組成,第一部分由七章構成,第二部分由十二篇經(jīng)典研究文章組成。本書內容涉及翻譯理論研究、語境與翻譯、風格與翻譯、慣用語與翻譯、詞語與翻譯、術語與翻譯、雜談瑣義等方面,適用于翻譯工作者、任課教師、翻譯學習者,對翻譯專業(yè)研究生、本科生亦具有前瞻性指導意義。
前言
本書是把語言與翻譯相結合,既討論語言又討論翻譯,特別是依附于語言下的翻譯理論研究。本書主要探討了以下幾個方面:關聯(lián)與譯文文本構建,翻譯中“信”的動態(tài)理解,形象思維與神似論等的討論;語境與翻譯,語境是翻譯中語義獲取的根本;風格與翻譯,風格對文學翻譯而言是絕對不可小覷的,風格翻譯的基礎在于語言,傳神翻譯因其而成,其對文學翻譯的影響與重要性已擴展到其他領域的語言翻譯,只有譯者對語言做出深層理解才能譯出原文的風格;慣用語與翻譯,多數(shù)語言表達是約定俗成的,這決定了其喻義或引申意義不可僅憑字面就能一錘定音,這其中還有文化差異的作用與影響,必須了解、記憶及區(qū)分
;詞句與翻譯,作為英漢語研究特色的一個重要方面,詞是詞組與句子構建的基礎,其出現(xiàn)在語言中的連珠妙語備受人青睞;
術語與翻譯,讓行業(yè)翻譯的特征不斷顯現(xiàn),如雜談瑣義,雜談瑣義讓語法與翻譯好好地相擁了一回,把過去不那么被人熱衷的詩歌翻譯的討論重新拾起,把聯(lián)想法運用于語言中的詞匯教□,□用者可喜地獲得湖南省社科成果獎,該項成果曾在相關大學得到推廣,廣為師生關注;多元系統(tǒng)下的歇后語翻譯研究,即為把歇后語的研究引向科學研究的開端;語言與語言應用,無疑激活了沉默中的語言;培養(yǎng)人才不是一次性、一帆到岸的舉動,因為妨礙它的因素至少有三種,克服了它們就宛如撥云見日;感嘆句、插入語實際應用中少不了,感嘆句讓感人的話不斷打動你那個“心愛的人”,任何不清容我再述其衷。
總之,該書無論從何種程度上講,對學習者、研究工作者都是必不可少的。所以若說該書適合他們來讀、來看,一點也不假,也毫不夸張。希望越來越多的人因它而獲益,因它而進步。
李延林,湖南益陽人,1960年8月生。研究生學歷、學科帶頭人。中南大學教授、翻譯理論與實踐及翻譯專業(yè)碩士生導師、應用語言學所副所長、中國語文現(xiàn)代化學會常務理事、中國譯協(xié)專家會員、湖南科技譯協(xié)副理事長、湖南文史博覽理事、中國英漢語比較研究會會員、省部級各類人文社科課題與教育或教育規(guī)劃課題等評審或評委、省校高級職稱評委、省部級碩博論文抽檢專家,主持和參與數(shù)十項國家、省校級課題,曾任多所院校學科指導、學科帶頭人或客座或□□教授,發(fā)表論文(含合作)□00多篇,出版專著(含合作)30多種。
鐘佳,湖南長沙人,1984年11月生。中南大學人事處干部、講師。中南大學外國語學院碩士研究生畢業(yè),湘潭大學外國語學院本科畢業(yè),研究方向為翻譯理論與實踐及高等教育(英語教育),參與省級課題□項,發(fā)表專業(yè)論文□篇,參與撰寫本專業(yè)專著□部。
劉亞梅,湖南新邵人,1981年5月生。中南大學外國語學院碩士研究生畢業(yè)。湖南信息學院講師、助理翻譯、A類課教師,發(fā)表專業(yè)論文5篇,主持校級重點課題1項,參與省級校級課題5項,參與撰寫本專業(yè)教材或專著□部。