關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
數(shù)智賦能漢譯英實(shí)訓(xùn)教程 讀者對(duì)象:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者
《數(shù)智賦能漢譯英實(shí)訓(xùn)教程》一書(shū)以“實(shí)用、夠用”為原則,向初學(xué)者介紹部分翻譯技術(shù),包含譯前文本處理、譯中CAT工具的使用、譯后質(zhì)量控制等。本書(shū)著眼于如何通過(guò)譯后編輯產(chǎn)出一篇接受度較高的譯文,重點(diǎn)優(yōu)化由于機(jī)器翻譯機(jī)械比對(duì)、不受語(yǔ)境制約等特點(diǎn)導(dǎo)致的不當(dāng)翻譯,包含語(yǔ)法、措辭、文化負(fù)載詞的表達(dá)、構(gòu)句、邏輯和銜接、語(yǔ)篇風(fēng)格等方面的分析。通過(guò)對(duì)比機(jī)器翻譯和人工翻譯,進(jìn)一步建立學(xué)生的語(yǔ)言、文化、語(yǔ)境意識(shí),提高學(xué)生譯后編輯能力,促進(jìn)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)整體能力的提高。本書(shū)章節(jié)安排如下:第一章緒論、第二章翻譯技術(shù)介紹、第三章漢譯英中的常見(jiàn)錯(cuò)誤、第四章措詞、第五章文化負(fù)載詞、第六章動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、第七章邏輯與銜接、第八章語(yǔ)篇翻譯。除了第二章對(duì)常用翻譯技術(shù)做簡(jiǎn)要介紹,從第三章開(kāi)始,每一章節(jié)后展示一款翻譯技術(shù)工具。本書(shū)選取中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹、大學(xué)英語(yǔ)四/六級(jí)考試真題、醫(yī)學(xué)文本、時(shí)政新聞為例,兼顧思政功能、校本特色及實(shí)際性。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|