《英漢互譯高級教程》有些偏重于翻譯理論的探討,有些側(cè)重于翻譯技巧的總結(jié)。就我們所接觸和掌握的翻譯教材而言,能夠?qū)⒎g理論與翻譯實踐有機結(jié)合起來,通過大量翻譯實例分析翻譯理象,講解翻譯技巧,并提供實用性翻譯練習(xí)的教材目前并不太多。而能夠適用于非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的專門教材更是微乎其微。
《英漢互譯高級教程》的設(shè)計和編寫重點強調(diào)以下兩個方面的特點: 首先,翻譯實踐技巧介紹與翻譯理論指導(dǎo)并舉。 其次,以英漢語言對比為基點,以語篇文體比較為主線,以文化差異對照為重點。
《英漢互譯高級教程》的部分內(nèi)容曾分別在中山大學(xué)研究生公共英語教學(xué)和中山大學(xué)研究英語入學(xué)考試中試用或使用。
理論編
第一章 導(dǎo)論
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯過程中的理解與表達
1.3 翻譯理論與翻譯實踐
1.4 譯者的素質(zhì)
思考與練習(xí)
第二章 翻譯理論中的重要概念
2.1 可譯性與可譯性限度
2.1.1 字符層
2.1.2 語音層
2.1.3 詞匯層
2.1.4 語法層
2.1.5 文體層
2.2 翻譯對等
2.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
思考與練習(xí)
第三章 翻譯方法
3.1 以原語為主的翻譯方法
3.1.1 逐字翻譯
3.1.2 直譯
3.1.3 忠實翻譯
3.1.4 語義翻譯
3.2 以譯語為主的翻譯方法
3.2.1 交際翻譯
3.2.2 地道翻譯
3.2.3 意譯
3.2.4 編譯
3.3 影響翻譯方法的因素
3.3.1 語篇類型
3.3.2 翻譯目的
3.3.3 讀者對象
思考與練習(xí)
第四章 語言與翻譯
4.1 語言的功能與結(jié)構(gòu)
4.2 語言對比與翻譯的關(guān)系
4.3 英漢語言差異與翻譯
4.3.1 詞法對比
4.3.2 句法對比
4.3.3 語篇對比
思考與練習(xí)
第五章 文化與翻譯
5.1 文化的概念
5.1.1 文化的定義
5.1.2 文化和語言的關(guān)系
5.1.3 文化和翻譯的關(guān)系
5.2 英漢文化差異在語言中的表瑚
5.2.1 稱謂語
5.2.2 顏色詞
5.2.3 成語
5.3 文化差異在翻譯中的處理方法
5.3.1 詞匯空缺的翻譯
5.3.2 詞義差異的翻譯
思考與練習(xí)
技巧編
第六章 詞法的翻譯
6.1 重復(fù)
6.1.1 英譯漢重復(fù)方法的運用
6.1.2 漢譯英重復(fù)方法的處理
6.2 具體化
6.2.1 用動詞取代抽象名詞
6.2.2 用范疇詞使抽象概念具體化
6.2.3 用具體的詞語闡釋抽象的詞義
6.2.4 用形象性詞語使抽象意義具體化
6.3 抽象化
6.4 增詞
6.4.1 英譯漢的增詞
6.4.2 漢譯英的增詞
6.5 省略
6.5.1 英譯漢的省略
6.5.2 漢譯英的省略
6.6 轉(zhuǎn)化
6.6.1 名詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.2 動詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.3 形容詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.4 副詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.5 代詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.6 介詞的轉(zhuǎn)譯
6.7 褒貶
思考與練習(xí)
第七章 常見句式的翻譯(1)
7.1 正說反譯,反說正譯
7.1.1 英譯漢正反轉(zhuǎn)化
7.1.2 漢譯英正反轉(zhuǎn)化
7.2 主動與被動
7.2.1 英語結(jié)構(gòu)被動句的翻譯
7.2.2 英語意義被動句的翻譯
7.2.3 漢語被動式的翻譯
7.3 比較結(jié)構(gòu)
7.3.1 等比句式的漢譯
7.3.2 差比句式的漢譯
7.3.3 極比句式的漢譯
7.3.4 強化句式的英譯
7.3.5 選擇句式的英譯
7.3.6 比例句式的英譯
7.3.7 特殊比較句式的英譯
思考與練習(xí)
第八章 常見句式的翻譯(2)
8.1 數(shù)的翻譯
8.1.1 萬位和億位以上整數(shù)帶小數(shù)
8.1.2 不確定數(shù)目
8.1.3 增加或減少
8.1.4 倍數(shù)
8.2 定語從句的翻譯
8.2.1 限定性定語從句
8.2.2 非限定性定語從句
8.2.3 兼有狀語性質(zhì)和功能的定語從句
8.2.4 同位語定語從句
8.3 狀語從句的翻譯
8.3.1 時間狀語從句
8.3.2 方式狀語從句
8.3.3 原因狀語從句
8.3.4 條件狀語從句
8.3.5 讓步狀語從句
……
綜合實踐篇
第二章 翻譯理論中的重要概念
翻譯理論研究中有許多重要的概念和術(shù)語。這些概念或術(shù)語用于描寫和解釋翻譯活動中出現(xiàn)的各類現(xiàn)象。在本章中,我們將扼要介紹翻譯研究中經(jīng)常被談?wù)摰膸讉概念:可譯性、可譯性限度、翻譯對等以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這幾個概念涉及了翻譯的性質(zhì)、翻譯的特征以及翻譯的評價等方面的問題。
2.1可譯性與可譯性限度
可譯性(translatability)指一種語言中的某個詞、短語、小句或語篇可以翻譯為另一種語言的可能性程度。語言學(xué)家喬治·斯坦納曾對歷史上有關(guān)可譯性的爭論作了如下的評述:
語言理論對于翻譯是否可能這一問題,特別是對于不同語言之間的翻譯是否可能的問題具有決定性的影響。在語言理論的研究中存在著兩種針鋒相對的觀點。一種觀點認(rèn)為,語言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語言的不同之處主要在于表層。正因為那些在遺傳方面、歷史方面、社會方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語言中找到,所以翻譯是可能的!c此相反的觀點認(rèn)為所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是無法從邏輯和心理方面考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),無足輕重。……(所以)后者得出的結(jié)論是:真正的翻譯是不可能的。人們稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強接受的,如果涉及的是兩種相去甚遠的語言,譯作就完全不可靠了(Steiner 1975/1998:76-77)。
這一論述表明語言之間的可譯性同語言的結(jié)構(gòu)和使用有關(guān)。一方面,人類通過語言進行社會交往。雖然世界上有上千種不同的語言,但是人類的文明歷史發(fā)展表明,語言之間是可以互相溝通和交流的。
……