本書共七章,內(nèi)容包括:文化與跨文化交際概述、翻譯理論概述、英語翻譯教學(xué)概述、當(dāng)代英語翻譯的改革與發(fā)展、高校英語翻譯教學(xué)存在的問題及發(fā)展思路、高校英語翻譯的教學(xué)模式探索與差異研究等。
現(xiàn)代英語教學(xué)內(nèi)容已被廣泛拓展,已不是傳統(tǒng)英語教學(xué)方式中的單純英語課堂教學(xué),括英語語用、英語翻譯課堂互動、漢英互動等實踐理解與運用。本書從多個層面對當(dāng)代高校英語翻譯教行了理論分析,并從跨文化角行了英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐方面的闡述,嘗試從角度對高校英語翻譯的有效教學(xué)展開研究。筆者希望通過本書的創(chuàng)新探索,為從事有關(guān)高校翻譯教學(xué)研究的學(xué)者提供一些驗、借鑒和啟發(fā)。
本書在撰寫過程中參考及引用了部分文獻資料,在此向有關(guān)作者表示感謝;同時,也感謝出版社編輯的辛苦付出。由于筆者水平有限,時間倉促,難免有疏漏之處,敬請各位同行、專家提出修改意見及建議。
第一章文化與跨文化交際概述
第一節(jié)文化的內(nèi)涵與淵源
第二節(jié)英漢文化差異對比
第三節(jié)跨文化交際與翻譯
第二章翻譯理論概述
第一節(jié)中西翻譯的發(fā)展歷程
第二節(jié)翻譯的不同視角
第三節(jié)翻譯的有關(guān)理論
第四節(jié)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的意義
第三章英語翻譯教學(xué)概述
第一節(jié)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
第二節(jié)英語翻譯教學(xué)的思考
第三節(jié)英語翻譯教學(xué)的重要性
第四章當(dāng)代英語翻譯的改革與發(fā)展
第一節(jié)英語翻譯教學(xué)的本體
第二節(jié)英語翻譯教學(xué)的互動
第五章高校英語翻譯教學(xué)存在的問題及發(fā)展思路
第一節(jié)翻譯體交往的缺失與交往環(huán)境創(chuàng)設(shè)
第二節(jié)翻譯教學(xué)存在的問題與發(fā)展思路
第三節(jié)英語翻譯教學(xué)的模式創(chuàng)新探索
第六章高校英語翻譯的教學(xué)模式探索與差異研究
第一節(jié)國內(nèi)外高校英語翻譯教學(xué)模式概述
第二節(jié)翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的環(huán)節(jié)與實踐應(yīng)用
第三節(jié)英語翻譯教學(xué)中的文化差異研究
第七章跨文化背景下英語專業(yè)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新
第一節(jié)英語翻譯教學(xué)方式的與轉(zhuǎn)變
第二節(jié)英語翻譯教學(xué)中導(dǎo)入跨文化因素
第三節(jié)跨文化背景下英語專業(yè)翻譯教學(xué)的發(fā)展策略參考文獻