《波納爾之罪》是法國(guó)著名詩(shī)人、小說(shuō)家、文學(xué)評(píng)論家、1921年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者阿納托爾·法朗士的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),出版于1881年。這本書非常成功,為法朗士帶來(lái)巨大聲譽(yù),并獲得法蘭西學(xué)院獎(jiǎng)。
書中塑造了一個(gè)老學(xué)者的生動(dòng)形象:西威司特·波納爾是一位歷史學(xué)家兼語(yǔ)言學(xué)家,并且是法蘭西學(xué)院的院士;他極富才學(xué),皓首窮經(jīng),過(guò)著與書為伴的儉樸生活;他身份尊貴,受人敬仰,又能同情弱者,慷慨助人。小說(shuō)分為兩個(gè)部分,其中又各自刻畫一名年輕女子的形象,在她們與波納爾之間展開(kāi)了一段溫暖感人的故事情節(jié)。
在第一部分里,波納爾幫助了一位貧窮的鄰居郭戈剌夫人,為她送去御寒的柴薪。這份善意在多年之后為波納爾帶來(lái)意外回報(bào),一位貴族夫人買下波納爾苦心尋覓的一本珍稀古籍,當(dāng)作圣誕禮物送給他,原來(lái)這位貴族夫人就是曾經(jīng)的郭戈剌夫人。在第二部分里,波納爾受人之邀,到呂桑司的一間私人圖書室制作藏書編目,在此地偶遇初戀情人的外孫女約翰妮·亞歷桑德?tīng)。如今成了孤兒的約翰妮身陷困境,在學(xué)校被當(dāng)作女仆對(duì)待,于是波納爾不惜冒著“拐帶”的罪名,引約翰妮出逃,決意將她從卑鄙的監(jiān)護(hù)人和勢(shì)利的女校長(zhǎng)的手中解救出來(lái)。
這部小說(shuō)語(yǔ)言典雅,辭藻優(yōu)美,又不乏詼諧幽默,深受法國(guó)讀者喜愛(ài)。波納爾即法朗士本人的精神寫照,而法朗士在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是一個(gè)“理想法國(guó)文人”。
◎李青崖譯文集精選十九世紀(jì)法國(guó)文學(xué)經(jīng)典,囊括大仲馬、左拉、福樓拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小說(shuō)作品。
◎重溫被遺忘的名家譯本,譯者李青崖當(dāng)之無(wú)愧是我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說(shuō)的第一人,對(duì)中國(guó)文壇有著深遠(yuǎn)影響。
◎中科院榮譽(yù)學(xué)部委員、法語(yǔ)文學(xué)研究專家郭宏安導(dǎo)讀;法語(yǔ)文學(xué)翻譯家吳岳添、余中先、袁筱一作序。
◎書內(nèi)復(fù)原早期原版書精美插圖!恫{爾之罪》的插圖取自1937年英文版,作者為法國(guó)畫家西爾萬(wàn)·紹瓦熱(Sylvain Sauvage)。
◎附贈(zèng)作家畫像藏書票一枚。
序一:翻譯史欠青崖先生一聲“辛苦”
算起來(lái)我和李青崖先生還有些淵源。他曾經(jīng)任大夏大學(xué)的中文系主任,而大夏大學(xué)又是我的母校華東師范大學(xué)的前身,因而倘若先生不嫌棄晚輩生拉硬扯的攀附,我的師承里也應(yīng)該有他的名字。只是李青崖先生一生輾轉(zhuǎn),相當(dāng)一部分時(shí)間在家鄉(xiāng)湖南度過(guò),在上海雖然也很多年,卻是早期受教于震旦,新中國(guó)成立后也是短暫在復(fù)旦大學(xué)任職,在大夏的時(shí)間并不長(zhǎng)。
李青崖先生1886年生于湖南的書香世家,屬于新舊文化沖突時(shí)期的一代,當(dāng)然,和那個(gè)時(shí)代許多偉大的名字一樣,他堅(jiān)定地站在了新文學(xué)的一邊。在上?既」M(fèi)留學(xué)生之后,赴比利時(shí)學(xué)習(xí),學(xué)的是采礦,卻愛(ài)上了法國(guó)文學(xué),并且回國(guó)后不久就癡迷于法語(yǔ)文學(xué)的翻譯,也足以證明他是贊同文學(xué)翻譯之于“新”文學(xué)的重要性和必要性的,認(rèn)為文學(xué)翻譯的價(jià)值絕不亞于采礦。而青崖先生的確完全融入了那一代翻譯家、作家或者文人的生活。前不久讀到張偉先生整理的《傅彥長(zhǎng)日記》,在寰球酒家、萬(wàn)國(guó)酒家,或者新雅酒家,都能看到青崖先生出沒(méi),而同時(shí)遇見(jiàn)的名流,還有魯迅、林徽因、黎烈文等。
說(shuō)李青崖先生今天已經(jīng)是傅彥長(zhǎng)所記名人中最“不名”的一位,或許有些夸張,但我們對(duì)他的記憶的確不多。青崖先生的譯名,多半是停留在他對(duì)莫泊桑作品的譯介上,因?yàn)樗g得早,也因?yàn)樗g得完整,以一己之力,把莫泊桑的全集都譯了,可見(jiàn)得是真愛(ài)。在程勃然的《他與莫泊桑結(jié)下了不解之緣》一文中,作者也提到過(guò),“1937年8月,日本侵略者入侵上海,李青崖在江灣的住所被炸,形勢(shì)危急。他決定隨復(fù)旦、大夏聯(lián)大向內(nèi)地轉(zhuǎn)移。在收拾行李時(shí),他對(duì)家人說(shuō),什么東西都可以不要,只有法文版《莫泊桑短篇小說(shuō)全集》必須帶走。他和家人帶著沉重的莫氏全集,或肩挑,或手提,過(guò)江西,經(jīng)長(zhǎng)沙,走沅陵,遷貴陽(yáng),最后到達(dá)重慶,輾轉(zhuǎn)六七年,行程萬(wàn)里”。那個(gè)時(shí)候的譯者多半喜歡“譯事專攻”,例如李健吾先生譯福樓拜,傅雷譯巴爾扎克(當(dāng)然是20世紀(jì)40年代以后),焦菊隱譯左拉,譯和研究相結(jié)合,都是一段佳話。李青崖青年時(shí)代在比利時(shí)就發(fā)現(xiàn)了莫泊桑,想必也覺(jué)得莫泊桑對(duì)自己的脾性。只是莫泊桑擅長(zhǎng)短篇,對(duì)原作者本人來(lái)說(shuō)算不得什么壞事,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)卻絕非幸事。譯者還來(lái)不及找到風(fēng)格,作者就已經(jīng)戛然而止,倒是不可避免地,因?yàn)闀r(shí)代資料有限而留下了一些所謂硬傷,很容易遭到攻擊。這大概也是我們的翻譯史并沒(méi)有留下太多位置給李青崖先生的原因之一。
另一個(gè)原因就更加不公平了。青崖先生1966年遭受沖擊,正在校對(duì)的《莫泊桑全集》悉數(shù)被抄走,雖然在1976年(也有說(shuō)是1979年)文稿被歸還其家人,但是到底沒(méi)有能夠徹底完成校對(duì)。莫泊桑也因此錯(cuò)過(guò)了在中國(guó)最好的譯介時(shí)刻。一直到80年代,中國(guó)趕著將20世紀(jì)的法國(guó)文學(xué)介紹給中國(guó)的讀者,19世紀(jì)的經(jīng)典已經(jīng)不再能夠滿足大家彼時(shí)對(duì)新的文學(xué)形式的需求。莫泊桑固然在法國(guó)文學(xué)史上的地位難以撼動(dòng),另一個(gè)時(shí)代對(duì)于翻譯卻會(huì)別有選擇。所以莫泊桑留給中國(guó)讀者的印象,除了《羊脂球》、《項(xiàng)鏈》(青崖先生譯作《首飾》)與《我的叔叔于勒》,竟然也就沒(méi)有別的了。譯者是這樣的一種存在,如果原作者在目的語(yǔ)國(guó)家相對(duì)邊緣的外國(guó)文學(xué)里不夠顯眼,原本隱身的譯者就更加難以為大眾讀者記取。二來(lái)青崖先生的譯文畢竟主體成文于20世紀(jì)二三十年代,雖為白話文,卻與今天的語(yǔ)言趣味還是形成了距離。以至于后來(lái)中學(xué)語(yǔ)文教材里的選文,主要依據(jù)的還是晚些時(shí)候譯成的趙少侯先生的譯本。
而事實(shí)上,莫泊桑屬于19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)最后的輝煌。20世紀(jì)初,法國(guó)的文學(xué)伴隨著世紀(jì)之交的思想革命,遠(yuǎn)播世界各地的,就是莫泊桑這一代。因此莫泊桑也是最早進(jìn)入中國(guó)的法國(guó)作家之一。李青崖遠(yuǎn)非翻譯莫泊桑的第一人。陳景韓、周瘦鵑,以及周作人、胡適、沈雁冰也都多多少少譯過(guò)。但是這些譯家大多從其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯,早期的譯文也多文白夾雜,產(chǎn)生的影響與其說(shuō)是莫泊桑的,毋寧說(shuō)是被陳獨(dú)秀定義為“先進(jìn)文學(xué)”的自然主義文學(xué)群體的。李青崖對(duì)莫泊桑的譯介大部分出于文學(xué)的考慮,與先前各自立場(chǎng)出發(fā)的零星譯介完全不同。從法語(yǔ)直譯,用白話文譯,以及系統(tǒng)地、有計(jì)劃地譯,這是李譯與其他莫泊桑翻譯的不同。略顯可惜的只是李青崖和其他以寫作為主業(yè)的譯者不同,素來(lái)秉持譯者克己的習(xí)慣,不要說(shuō)研究,連序也少寫。不介入讀者的閱讀,這是一個(gè)嚴(yán)肅的譯者的使命自覺(jué),并不代表譯者是沒(méi)有立場(chǎng)的。在《饕餮的巴黎》里,李青崖少見(jiàn)地寫了一篇《題記在譯文之前》,就很好地證明了譯者嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)卻又不乏立場(chǎng)的態(tài)度。他從小說(shuō)的歷史背景寫到左拉的文學(xué)觀和個(gè)人生活,再寫到文本,并沒(méi)有只是一味地跟隨作者的觀點(diǎn),而是筆鋒一轉(zhuǎn),犀利而溫和地寫道:
左拉誠(chéng)然創(chuàng)立了自然主義的信條,可是他自己也未能始終遵守,他的作品里有時(shí)反而流露浪漫主義的氣息,這是文學(xué)史家所公認(rèn)的事實(shí);不過(guò)他的浪漫筆調(diào)確乎是浪漫主義的上品而已!例如他在這本小說(shuō)里對(duì)于視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué),乃至于觸覺(jué)所下的種種描寫即其明證。
但是青崖先生并沒(méi)有因此就產(chǎn)生了“指點(diǎn)江山”的胸臆,立即點(diǎn)到為止,命令自己在“題記”中“打住”,還是回到翻譯上來(lái),交代了自己在翻譯中遇到的困難:“遇著蔬果蟲(chóng)魚乃至食品以及種種實(shí)體物的名稱,動(dòng)輒必須翻閱好幾種字典,有時(shí)甚或還須請(qǐng)教于《本草》和諸‘《雅》’那類的書,因此所費(fèi)的時(shí)間更大,以至于同人中的所謂國(guó)學(xué)大師之流,竟認(rèn)為如是云云‘毋乃大是玩物喪志的異事!’”——固然今天查證的手段已經(jīng)較之一個(gè)世紀(jì)之前豐富便捷許多,而這不畏繁復(fù)、孜孜求證的精神,也仍然是翻譯的最高境界吧。時(shí)移事易,在翻譯的問(wèn)題上,前輩之于后輩的意義,從來(lái)不是翻譯的結(jié)果本身,而是翻譯的過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的,永遠(yuǎn)不可能為更加精確、更加不知疲倦的人工智能替代的主體精神。
青崖先生譯莫泊桑全集,命途多舛,成就也最高,但我們有理由充分認(rèn)識(shí)到另一點(diǎn):莫泊桑雖是李青崖翻譯最重要的一部分,但遠(yuǎn)非這位法國(guó)文學(xué)譯者的全部。如果說(shuō)1991年湖南文藝出版社出版的李譯《莫泊桑短篇小說(shuō)全集》彌補(bǔ)了李青崖去世前的遺憾,那么鄭州大學(xué)出版社此次出版的《李青崖譯文集》則在很大程度上提醒我們,我們有可能未經(jīng)考證就在常識(shí)上模模糊糊形成了一種偏差。李青崖譯過(guò)福樓拜的《包法利夫人》,譯過(guò)大仲馬的《三個(gè)火槍手》,還譯過(guò)左拉的《饕餮的巴黎》(多譯作《巴黎的肚子》)。這些也都是自中國(guó)文學(xué)翻譯揭開(kāi)序幕以來(lái)就進(jìn)入中國(guó)讀者視野的法國(guó)文學(xué)作品。我們熟知的《包法利夫人》,就有作家、翻譯家,同時(shí)也是福樓拜最好的研究者之一李健吾的譯本——當(dāng)代的還有周克希的譯本;而早于李譯《三個(gè)火槍手》的,也還有伍光建的《俠隱記》,這些都是翻譯史上了不起的名字。即便如此,對(duì)比著讀青崖先生和他們的譯本,仍然不失興味,例如《包法利夫人》開(kāi)頭平淡無(wú)奇的第一節(jié):
校長(zhǎng)帶著一個(gè)未穿制服的新學(xué)生和一個(gè)搬著書桌的校丁走入自修室時(shí),我們正在溫課,那些打盹的都醒了,并且逐個(gè)都站了起來(lái),仿佛都在他們的工作中受了驚似的。(李青崖譯)
我們正上自習(xí),校長(zhǎng)進(jìn)來(lái)了,后面跟著一個(gè)沒(méi)有穿制服的新生和一個(gè)端著一張大書桌的校工。正在睡覺(jué)的學(xué)生驚醒了,個(gè)個(gè)起立,像是用功被打斷了的樣子。(李健吾譯)
我們?cè)谧孕奘疑险n,校長(zhǎng)進(jìn)來(lái)了,后面跟著個(gè)沒(méi)穿制服的新生,還有個(gè)校工端著張大課桌。打瞌睡的同學(xué)驚醒過(guò)來(lái),全班起立,仿佛剛才大家都只顧用功似的。(周克希譯)
更加歐化的句子與小說(shuō)在文白夾雜時(shí)期的用詞,這好像是青崖先生翻譯的特點(diǎn),也是他最不討巧的地方。然而放諸漫長(zhǎng)的翻譯史中,難道這不正是對(duì)翻譯的使命和目的語(yǔ)語(yǔ)言文化變遷的最忠實(shí)的記錄嗎?我們的譯者,提供的正是在翻譯的時(shí)候還沒(méi)有清楚顯現(xiàn)的語(yǔ)言的可能性,包括詞語(yǔ)的、句法的。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯史欠青崖先生的一聲“辛苦”,由《李青崖譯文集》來(lái)道出,合適且必要。
袁筱一
2021年10月于上海
作者簡(jiǎn)介:
阿納托爾·法朗士(Anatole France,1844-1924),法國(guó)著名詩(shī)人、小說(shuō)家、文學(xué)評(píng)論家。1873年出版第一部詩(shī)集《金色詩(shī)篇》(Les Poèmes Dorés),隨后轉(zhuǎn)向散文創(chuàng)作。1881年出版小說(shuō)《波納爾之罪》,這是法朗士第一部取得巨大聲譽(yù)的作品,并榮獲法蘭西學(xué)院獎(jiǎng)。其他主要作品包括《苔依絲》(Thaïs)、《企鵝島》(L'Île des Pingouins)、《諸神渴了》(Les Dieux ont soif)、《現(xiàn)代史話》(Histoire Contemporaine)、《伊壁鳩魯?shù)幕▓@》(Le Jardin d'Épicure)等。1896年當(dāng)選為法蘭西學(xué)院院士。1921年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),“以表彰他輝煌的文學(xué)成就,其特點(diǎn)是風(fēng)格高貴,表現(xiàn)出對(duì)人的深刻同情,以及優(yōu)雅和真正的高盧氣質(zhì)”。法朗士于1924年去世,法國(guó)為他舉行了國(guó)葬儀式。
譯者簡(jiǎn)介:
李青崖(1886-1969),名允,字戊如,號(hào)青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補(bǔ)道,被稱為“清末修塘第一人”,他思想開(kāi)明,將李青崖送入震旦學(xué)院攻讀法語(yǔ)。
1907年,李青崖考取官費(fèi),赴比利時(shí)列日大學(xué)理學(xué)院攻讀采礦專業(yè)。留學(xué)期間,他對(duì)法國(guó)文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,同時(shí)選修文學(xué)課程。1912年學(xué)成歸國(guó)后,先后在多所高校任教;為支持進(jìn)步學(xué)生留法,曾在自家開(kāi)辦預(yù)備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學(xué)習(xí)法語(yǔ)。
1921年,李青崖加入文學(xué)研究會(huì),投入五四新文化運(yùn)動(dòng),又在長(zhǎng)沙組織湖光文學(xué)社。從此開(kāi)始譯介法國(guó)文學(xué)作品,并一生致力于這項(xiàng)事業(yè)。
李青崖堪稱我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說(shuō)的第一人,對(duì)莫泊桑小說(shuō)的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨(dú)自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個(gè)火槍手》《波納爾之罪》等,為中國(guó)文壇與文學(xué)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。