《實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程》分上、中、下三篇,計(jì)十六章。上篇為理論探討,主要涉及中西翻譯簡(jiǎn)史、翻譯的概念和性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程、常用翻譯方法、翻譯中的跨文化意識(shí)、翻譯癥和中式英語(yǔ)等問(wèn)題;中篇為應(yīng)用翻譯,主要探討科技、法律、新聞、廣告四類常見(jiàn)應(yīng)用文體的文本特征和翻譯策略;下篇為文學(xué)翻譯,主要闡述小說(shuō)、散文、戲劇、詩(shī)歌四類文學(xué)文體的文本特征和翻譯策略。
《實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程》以簡(jiǎn)明、實(shí)用為特色,較為系統(tǒng)地闡述了翻譯理論與實(shí)踐的要義,輔以內(nèi)容新穎、題材廣泛的翻譯素材,不拘泥于抽象的理論內(nèi)容,突出各種實(shí)用技能的點(diǎn)拔,有助于學(xué)習(xí)者產(chǎn)生從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的飛躍,切實(shí)提高自身的翻譯素養(yǎng)和翻譯質(zhì)量。
Part I Theoretical Studies
Chapter 1 Introductory Remarks
1.1 About This Course
1,2 About Translator Competence
Chapter 2 A Brief History of Translation
2.1 Translation in China
2.2 Translation in the Western World
Cbapter 3 Translation: Definition and Nature
3.1 The Definition of Translation
3.2 The Nature of Translation
Chapter 4 Translation: Standard and Process
4.1 The Standard of Translation
4.2 The Process of Translation
Chapter 5 Methods of Translation
5.1 Commonly-Used Techniques of Diction
5.2 Methods of Handling Long Sentences
Chapter 6 Intercultural Awareness in Translation
6.1 Culture,Language and Translation
6.2 Cultural Comparison in Translation
6.3 The Treatment of Cultural Components in Translation
Chapter 7 Translationese in English-Chinese Translation
7.1 Translationese: a Style or a Syndrome
7.2 Main Causes of Translationese
7.3 Possible Solutions
Chapter 8 Chinglish in Chinese-English Translation
8.1 Main Causes of Chinglish
8.2 Possible Solutions
Part II Practical Translation
Chapter 9 Translation of Scientific Texts.
9.1 General Remarks
9.2 Linguistic Features of Scientific Texts
9.3 Case Study 1
9.4 Case Study 2
9.5 TranslationExercises
Chapter 10 Translation of Legal Texts
10.1 General Remarks
10.2 Linguistic Features of Legal Texts
10.3 Case Study 1
10.4 Case Study 2
10.5 Translation Exercises
Chapter 11 Translation of News Texts
11.1 GeneralRemarks
11.2 Linguistic Features of News Texts
11.3 Case Study 1
11.4 Case Study 2
11.5 Translation Exercises
Chapter 12 Translation of Advertising Texts
12.1 GeneralRemarks
12.2 Linguistic Features of Advertising Texts
12.3 Case Study 1
12.4 Case Study 2
12.5 Translation Exercises
Part III Literary Translation
Chapter13 Translation ofFiction
13.1 GeneralRemarks
……
Chapter 14 Translation of Prose
Chapter 15 Translation of Drama
Chapter 16 Translation of Poetry
Appendices
翻譯教學(xué)是研究生英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,這一點(diǎn)可謂學(xué)界共識(shí)。然而在教學(xué)實(shí)際中,翻譯教學(xué)卻長(zhǎng)期處于可有可無(wú)的邊緣化地位,大多“精讀”課教師只是把翻譯作為幫助學(xué)生理解課文內(nèi)容或語(yǔ)言點(diǎn)的輔助性工具,很少系統(tǒng)講授英漢互譯的理論與技巧。即便單獨(dú)設(shè)置了翻譯課(教師一般也是“精讀”課教師),其學(xué)時(shí)也是少之又少,許多內(nèi)容一帶而過(guò),乃至在不少師生心目中,只有“精讀”才是重頭戲。這種情形與研究生英語(yǔ)教學(xué)的目的無(wú)疑是背道而馳的。
非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生到了碩士研究生階段,其對(duì)英語(yǔ)的要求轉(zhuǎn)化為實(shí)用方面,即要求英語(yǔ)課程注重實(shí)際能力的培養(yǎng),從而發(fā)揮英語(yǔ)在其專業(yè)學(xué)習(xí)、學(xué)術(shù)研究與國(guó)際交流中的工具性作用。《非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出:“研究生英語(yǔ)教學(xué)的宗旨是為了使學(xué)生掌握英語(yǔ)這門工具,進(jìn)行本專業(yè)的學(xué)習(xí)、研究與國(guó)際交流……培養(yǎng)和提高研究生運(yùn)用英語(yǔ)的能力!痹趪(guó)際交流日益頻繁、中國(guó)融人世界的程度進(jìn)一步加深之際,翻譯,不論是英譯漢還是漢譯英,作為學(xué)生在其專業(yè)學(xué)習(xí)、學(xué)術(shù)研究與國(guó)際交流的一項(xiàng)基本技能,其重要性日益突出。例如,要了解國(guó)外的新科技和學(xué)界動(dòng)態(tài),學(xué)生經(jīng)常要做英譯漢的工作;而要參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議或在國(guó)外期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文,則更需要一定的翻譯技能,把漢語(yǔ)論文(至少是摘要)翻譯成地道的英語(yǔ),而不是蹩腳的“中式英語(yǔ)”(Chinglish)。
《實(shí)用研究生英語(yǔ)翻譯教程》著眼于研究生英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與課程體系改革的實(shí)際需要(在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革不斷深化的背景下,研究生英語(yǔ)教學(xué)改革勢(shì)在必行),旨在幫助學(xué)生在熟練掌握聽、說(shuō)、讀、寫能力的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高翻譯能力,使他們成為兼具專業(yè)素養(yǎng)和英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的高素質(zhì)人才,從而為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
本教程分上、中、下三篇,計(jì)十六章。上篇為理論探討,主要涉及中西翻譯簡(jiǎn)史、翻譯的概念和性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程、常用翻譯方法、翻譯中的跨文化意識(shí)、翻譯癥和中式英語(yǔ)等問(wèn)題;中篇為應(yīng)用翻譯,主要探討科技、法律、新聞、廣告四類常見(jiàn)應(yīng)用文體的文本特征和翻譯策略;下篇為文學(xué)翻譯,主要闡述小說(shuō)、散文、戲劇、詩(shī)歌四類文學(xué)文體的文本特征和翻譯策略。本書以簡(jiǎn)明、實(shí)用為特色,較為系統(tǒng)地闡述了翻譯理論與實(shí)踐之要義,輔以內(nèi)容新穎、題材廣泛的翻譯素材,不拘泥于抽象的理論內(nèi)容,突出各種實(shí)用技能的點(diǎn)撥,有助于學(xué)習(xí)者產(chǎn)生從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的飛躍,切實(shí)提高自身的翻譯素養(yǎng)和翻譯質(zhì)量。需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,考慮到碩士研究生已經(jīng)具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯常識(shí)(或多或少),本書第1部分(上篇)每個(gè)章節(jié)后沒(méi)有附帶一些較為機(jī)械的思考題和練習(xí)題(詞句翻譯),一則這些章節(jié)中已有若干譯例,二則師生手中均不乏此類材料,若有需要完全可以信手拈來(lái)。第二部分(中篇)和第三部分(下篇)附有一些語(yǔ)篇翻譯練習(xí)(英譯漢、漢譯英各半),教師在授課過(guò)程中可根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況靈活取舍,如有可能,還可要求學(xué)生就這些練習(xí)進(jìn)行口譯訓(xùn)練。
本書雖名日“研究生教程”,亦可供英語(yǔ)專業(yè)本科英漢翻譯課程使用,書中許多內(nèi)容可以為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提供論文寫作素材和參考資料。在很大程度上,翻譯水平是聽、說(shuō)、讀、寫四種外語(yǔ)基本技能的綜合反映,因此,本書對(duì)各類英語(yǔ)自學(xué)者也有一定的參考價(jià)值。
本書得以付梓,要感謝的人有很多:感謝遼寧工業(yè)大學(xué)校長(zhǎng)佟紹成教授對(duì)研究生精品課程建設(shè)的大力支持和督促;感謝中國(guó)科學(xué)院翻譯專家李亞舒教授百忙之中抽出時(shí)間審閱本書初稿并賜序;感謝小女成諾(“小大人”酷愛(ài)閱讀,讓我多少看到了一點(diǎn)“才女”的潛質(zhì))在我忙碌時(shí)給了我莫大的精神支持。同時(shí),對(duì)所參閱的大量國(guó)內(nèi)外著述的作者(均在書后的參考文獻(xiàn)中注明)致以深切的謝意。
本書是筆者用英文編寫研究生翻譯教材的一次嘗試,限于自身學(xué)識(shí)水平,謬誤之處在所難免,敬請(qǐng)使用本書的師生和其他讀者批評(píng)指正。