中譯經(jīng)典·世界文學(xué)名著典藏版:呼嘯山莊
定 價(jià):39.8 元
- 作者: [英] 艾米莉·勃朗特 著,翟洪霞 譯
- 出版時(shí)間:2016/6/1
- ISBN:9787500147596
- 出 版 社:中譯出版社
- 中圖法分類:I561.44
- 頁(yè)碼:351
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
作者艾米莉·勃朗特(1818-1848)是19世紀(jì)英國(guó)維多利亞時(shí)期的女性作家和詩(shī)人,與她的姐姐夏洛蒂·勃朗特(代表作《簡(jiǎn)·愛(ài)》)和妹妹安妮·勃朗特(代表作《艾格妮絲·格雷》)并稱為勃朗特三姐妹,是英國(guó)文壇乃至世界文壇上的明星。
傳奇的是,《呼嘯山莊》是艾米莉的一部小說(shuō),僅僅因?yàn)檫@一部小說(shuō)就奠定了她在文學(xué)史上不可撼動(dòng)的地位;更加傳奇的是,艾米莉性格沉默寡言,一生也僅有短短三十年,并沒(méi)有跌宕起伏的人生經(jīng)歷和愛(ài)情經(jīng)驗(yàn),而這部小說(shuō)最初并不被人們所理解,隨著時(shí)間的推移,竟越來(lái)越散發(fā)出璀璨的光芒。有人被英國(guó)北部山野荒地獨(dú)特的粗獷崢嶸之美所吸引;有人著迷于男主人公希斯克利夫強(qiáng)烈的愛(ài)、狂暴的恨和無(wú)情的報(bào)復(fù);有人則沉浸于離奇曲折、匪夷所思、凄美而又恐怖的愛(ài)情故事。
作者艾米莉·勃朗特(1818-1848)是19世紀(jì)英國(guó)維多利亞時(shí)期的女性作家和詩(shī)人,與她的姐姐夏洛蒂·勃朗特(代表作《簡(jiǎn)·愛(ài)》)和妹妹安妮·勃朗特(代表作《艾格妮絲·格雷》)并稱為勃朗特三姐妹,是英國(guó)文壇乃至世界文壇上的巨星。
傳奇的是,《呼嘯山莊》是艾米莉的唯一一部小說(shuō),僅僅因?yàn)檫@一部小說(shuō)就奠定了她在文學(xué)史上不可撼動(dòng)的地位;更加傳奇的是,艾米莉性格沉默寡言,一生也僅有短短三十年,并沒(méi)有跌宕起伏的人生經(jīng)歷和愛(ài)情經(jīng)驗(yàn),而這部小說(shuō)最初并不被人們所理解,隨著時(shí)間的推移,竟越來(lái)越散發(fā)出璀璨的光芒。有人被英國(guó)北部山野荒地獨(dú)特的粗獷崢嶸之美所吸引;有人著迷于男主人公希斯克利夫強(qiáng)烈的愛(ài)、狂暴的恨和無(wú)情的報(bào)復(fù);有人則沉浸于離奇曲折、匪夷所思、凄美而又恐怖的愛(ài)情故事。
這部世界名著經(jīng)過(guò)多次出版和翻譯,仍然能夠歷久彌新,被不同文化和不同時(shí)代的讀者所認(rèn)可,不得不使人驚嘆其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。目前比較被人們所認(rèn)可的中譯本是楊苡老師和方平老師的作品。普遍認(rèn)為,前者成功地表達(dá)出了哥特式小說(shuō)那種比較陰森、恐怖的氛圍,而后者的翻譯相對(duì)樸實(shí)。作為譯者,本就是帶著鐐銬跳舞,既要尊重源語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特色和作者的創(chuàng)作風(fēng)格,又要考慮符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀需求。譯者自身的視角、經(jīng)歷、語(yǔ)言功底、才華以及在各種考量中的平衡和取舍,都會(huì)導(dǎo)致每位譯者筆下的《呼嘯山莊》不盡相同,正所謂“一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特”。也正因如此,名著的重譯即便算不上一種重新的創(chuàng)作,也是一種對(duì)原著的重新解讀了。
筆者在翻譯過(guò)程中,深深體會(huì)到了兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的巨大差異給譯者帶來(lái)的苦惱。英語(yǔ)的形合特點(diǎn)如果在漢語(yǔ)中顯性地表現(xiàn)出來(lái),就會(huì)明顯感覺(jué)到是外國(guó)人在說(shuō)中國(guó)話,啰啰嗦嗦?商桃獾奶幚恚謺(huì)失去了原作的特色,感覺(jué)是中國(guó)人在講外國(guó)話,別別扭扭。在左右平衡之下,尤其考慮到原作是一部世界名著,此譯本的筆者往往首先確保語(yǔ)義表達(dá)的準(zhǔn)確和清晰,在不影響理解的前提下,盡量保留了原有語(yǔ)言和文化的特色。即便如此,作為無(wú)法和原作作者比肩的一名翻譯者,還是惶恐無(wú)法達(dá)到“信達(dá)雅”的融會(huì)貫通,在原作面前,露怯顯拙。
當(dāng)然,《呼嘯山莊》的藝術(shù)魅力并非僅在于其語(yǔ)言魅力,更值得欣賞的是人物濃烈極致的性格和看似絕望到無(wú)法解脫的命運(yùn)所帶給讀者的震撼和思考。在希斯克利夫和凱茜身上我們看到的是虛榮、背叛和仇恨毀滅了愛(ài)情,讓他們一步步卷入悲劇,不得解脫;而他們的后代哈里頓和凱瑟琳則讓我們看到愛(ài)情撫平了羞辱、冷漠和仇恨造成的創(chuàng)傷,帶來(lái)了新的希望。
翟洪霞,2003年畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)系,2009年獲得北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,目前在天津理工大學(xué)中環(huán)信息學(xué)院從事英語(yǔ)教學(xué)工作。曾多次參與教育、文化和科技領(lǐng)域的項(xiàng)目翻譯,譯著有英國(guó)藝術(shù)評(píng)論家約翰·羅斯金的《芝麻與百合》等。
譯本序
第一部
第二部
第三部