關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

英漢文化互譯教程

英漢文化互譯教程

定  價:28 元

        

  • 作者:蘭萍 著
  • 出版時間:2010/6/1
  • ISBN:9787300120454
  • 出 版 社:中國人民大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:176
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
1
8
2
7
0
3
4
0
5
0
4
    在社會、科技迅猛發(fā)展,國際交流日益頻繁的全球化背景下,對本土及他國文化的理解和闡釋便成了跨文化交際的重要前提。更確切地說,國際交流的成效取決于如何理解并闡釋本土及外國語言所承載的文化。目前國內(nèi)外的翻譯研究早已聚焦“文化闡釋”的主題,力主從文化角度去深化翻譯理論、完善翻譯策略、詮釋原文內(nèi)涵。《英漢文化互譯教程》正是追隨這一時代主題,旨在通過吸收英漢社會文化知識、了解英漢語言差異、體驗國際經(jīng)濟(jì)全球化背景下的跨文化交際等多元文化學(xué)習(xí)途徑,培養(yǎng)學(xué)生借助文化的啟示學(xué)習(xí)英漢互譯基礎(chǔ)知識和基本技巧的能力,從而提高英漢互譯水平。
    本教材適用于具有中級以上英語水平的中國英語學(xué)習(xí)者和英語愛好者,可作為課堂教學(xué)材料和自學(xué)教材。針對詞匯量和閱讀理解能力都達(dá)到一定高度但翻譯能力和英漢語言文化知識相對不足的學(xué)習(xí)者,本教材以當(dāng)代文化翻譯理論為指導(dǎo),以文化、語用知識輸入為主線,穿插介紹英漢互譯的基本原則和基本技巧,注重對比英漢語言及文化差異及其對翻譯的影響,使之借助筆頭翻譯建立起跨文化交際意識和文化闡釋能力。
    較之目前的英漢互譯教材主要針對英語專業(yè)、偏重文學(xué)翻譯、理論內(nèi)容偏多、語言難度較大、實用性較弱等局限,本教材摒棄以翻譯技巧講授為線索并側(cè)重于詞句處理的傳統(tǒng)框架思路,遵循“文化指導(dǎo)翻譯”的編寫原則,展現(xiàn)出視角新穎、理論規(guī)范實踐、文化豐富內(nèi)涵、文理學(xué)科兼顧、教材與工具書相結(jié)合、“與學(xué)習(xí)、研究、工作接軌”等特點,始終把握從語言對比和跨文化視野兩個切入點論述翻譯問題,從更宏觀的角度“授人以漁”,力求在提高學(xué)生翻譯能力的同時,提升其文化知識、跨文化意識和人文素養(yǎng)。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容