定 價(jià):20 元
叢書名:普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
- 作者:連淑能編著
- 出版時(shí)間:2007/7/1
- ISBN:9787040221367
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:204頁(yè);25cm
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
本書探索翻譯課的教學(xué)方法并參考了國(guó)內(nèi)外有關(guān)文獻(xiàn),采用“啟發(fā)式”、“討論式”、“發(fā)現(xiàn)式”和“研究式”的教學(xué)法,注重培養(yǎng)和開(kāi)發(fā)學(xué)生的智力和能力。
遵照《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)英語(yǔ)專業(yè)六級(jí)的英譯漢教學(xué)要求,探索翻譯課的教學(xué)方法并參考了國(guó)內(nèi)外有關(guān)文獻(xiàn),采用"啟發(fā)式"、"討論式"、"發(fā)現(xiàn)式"和"研究式"的教學(xué)法,注重培養(yǎng)和開(kāi)發(fā)學(xué)生的智力和能力,本教師用書還提供"英漢語(yǔ)言文化與翻譯"研究方向論文選題提示,供教師指導(dǎo)本科高年級(jí)學(xué)生撰寫學(xué)士論文或階段論文參考之用。
連淑能(1942-),廈門大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,榮獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。1996—1999年任廈門大學(xué)外文系系主任,1999—2003年任外文學(xué)院院長(zhǎng),現(xiàn)兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)核心期刊《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》顧問(wèn)和編委等。曾任駐外大使館和專家組翻譯,赴英國(guó)牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)、美國(guó)俄勒岡大學(xué)和威拉姆特大學(xué)講學(xué)、研究。榮獲福建省“三育人先進(jìn)個(gè)人”稱號(hào)、廈門市優(yōu)秀教師稱號(hào)、廈門大學(xué)最高獎(jiǎng)“南強(qiáng)獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)(合作)、廈門大學(xué)研究生“良師益友”稱號(hào)等。主要研究方向?yàn)闈h英語(yǔ)言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學(xué),已發(fā)表80多篇論文和18部論著、編著、譯著,合作承擔(dān)國(guó)家863計(jì)劃課題“自然語(yǔ)言理解與機(jī)器翻譯”,榮獲20多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。代表作《英漢對(duì)比研究》榮獲國(guó)家教委頒發(fā)的第二屆全國(guó)高等學(xué)校出版社優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作優(yōu)秀獎(jiǎng)、福建省第三屆社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng),并被選送參加國(guó)際書展。
第一部分 使用《英譯漢教程》的教學(xué)方法提示(1)
1.《英譯漢教程》的編寫方法(3)
1.1突出重點(diǎn),精講多練,畫龍點(diǎn)睛,啟發(fā)引導(dǎo)(3)
1.2注重基本功訓(xùn)練,培養(yǎng)獨(dú)立和合作的翻譯能力 (4)
1.3注重訓(xùn)練形式的多樣性,譯例和習(xí)題的典型性、知識(shí)性、思想性和趣味性臨
2.使用《英譯漢教程》的主要教學(xué)方法(5)
2.1學(xué)生課前預(yù)習(xí):發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,帶著問(wèn)題上課(5)
2.2教師課堂講解:精講多練,啟發(fā)引導(dǎo)(5)
2.3運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù):提高教學(xué)效率,獲得更好效果 (6)
2.4學(xué)生小組翻譯:互相啟發(fā),集思廣益(6)
2.5學(xué)生課堂限時(shí)練習(xí):綜合訓(xùn)練,測(cè)試熟練程度和翻譯速度 (7)
2.6練習(xí)的形式與文體:多樣化(7)
2.7指導(dǎo)學(xué)生正確使用工具書:根據(jù)原文語(yǔ)境從多方面查找準(zhǔn)確意義和選擇對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)(8)
2.8強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí):宏觀分析與理解語(yǔ)篇,整體把握與運(yùn)用技巧 (9)
2.9批改翻譯作業(yè): “減負(fù)”的若干辦法(10)
2.10教師指導(dǎo)和講評(píng)翻譯練習(xí):以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力 (10)
2.1l關(guān)于參考譯文:不宜作為惟一的答案(11)
2.12翻譯測(cè)試:科學(xué)性、客觀性和可行性(12)
2.13指導(dǎo)撰寫論文:考察學(xué)生綜合能力,評(píng)估學(xué)業(yè)成績(jī)(14)
2.14指導(dǎo)閱讀文獻(xiàn):介紹閱讀方法和技巧(15)
2.15組織研討會(huì):互相啟發(fā),互相學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)見(jiàn),活躍學(xué)習(xí)氣氛(15)
第二部分 練習(xí)參考譯文 17
Chdpter 1 6eneroI Prln01.dIeS 19
Drills 1.3.1 (79)
Drills 1.3.2(20)