全書(shū)分為五章,包括:翻譯概論,英、漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策,英譯漢實(shí)用指南,漢譯英實(shí)用指南,英語(yǔ)應(yīng)試翻譯題常見(jiàn)結(jié)構(gòu)及譯技指導(dǎo)。
第一章 翻譯概論
節(jié) 翻譯的作用與
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 直譯與意譯
第四節(jié) “可譯性”和“不可譯性”的補(bǔ)償
第五節(jié) “翻譯癥”的癥狀及克服方略
第六節(jié) 熱身練習(xí)
第二章 英、漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策
節(jié) 英、漢語(yǔ)言的共相
第二節(jié) 英、漢語(yǔ)言的差異
第三節(jié) 英、漢互譯的常用技巧
第四節(jié) 熱身練習(xí)
第三章 英譯漢實(shí)用指南
節(jié) 英語(yǔ)理解中的難點(diǎn)及翻譯對(duì)策
第二節(jié) 英譯漢表達(dá)中的四對(duì)關(guān)系
第三節(jié) 英語(yǔ)名詞的譯法
第四節(jié) 英語(yǔ)修飾語(yǔ)的譯法
第五節(jié) 英語(yǔ)“三態(tài)”、“一氣”的翻譯要點(diǎn)
第六節(jié) 英語(yǔ)三大從句的譯法
第七節(jié) 英語(yǔ)特殊句型的翻譯
第八節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第九節(jié) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故的翻譯
第十節(jié) 熱身練習(xí)
英譯漢綜合體驗(yàn)練習(xí)
第四章 漢譯英實(shí)用指南
節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語(yǔ)
第二節(jié) 漢譯英表達(dá)五戒
第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立
第四節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
第五節(jié) 漢語(yǔ)的基本句型及其翻譯
第六節(jié) 漢譯英語(yǔ)篇重組
第七節(jié) 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文章標(biāo)題的翻譯
第八節(jié) 漢語(yǔ)流行詞語(yǔ)的翻譯
第九節(jié) 漢譯英典型錯(cuò)誤透析
第十節(jié) 熱身練習(xí)
漢譯英綜合練習(xí)
第五章 英語(yǔ)應(yīng)試翻譯題常見(jiàn)結(jié)構(gòu)及譯技指導(dǎo)
節(jié) 英譯漢譯技指導(dǎo)
第二節(jié) 漢譯英譯技指導(dǎo)
附錄 各章練習(xí)參考答案及綜合練習(xí)參考譯文