《英漢互譯理論與實踐/高等學校翻譯專業(yè)教材系列》論述了翻譯理論和實踐中的一些重要問題,如翻譯性質、翻譯標準、翻譯過程、翻譯與文化、翻譯與文本類型,翻譯與體裁以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結合了當前國內外翻譯研究領域的新成果,試圖從對比語言學的視角,為翻譯學習者提供一個科學而系統(tǒng)的指導體系。在實踐方面,該書從詞語、句子和篇章等各個層面給出了大量英譯漢和漢譯英的實例,這些例子大多選自近年來出版的書刊,內容涉及文學藝術、新聞娛樂、時事政治以及經(jīng)貿科技等各個領域,實用性強,具有典型意義,有利于讀者舉一反三。本書的主要特點是以對比語言學為框架,對英漢兩種語言的文字體系、語言體系和語法體系進行了共時比較,具體涉及詞語生成、詞義、句法結構和語篇等各個層面,重點討論了英語中的名詞優(yōu)勢、靜態(tài)特征、有形連接和焦點思維等特征。目的是培養(yǎng)翻譯學習者對于英漢語言差異的敏感程度,使他們在英漢互譯的過程中,能夠有意識地克服來自原語的干擾,根據(jù)不同的語言特點進行翻譯,從而保證譯文的傳意性和可接受性。
第一章翻譯概述
第一節(jié)翻譯的性質
第二節(jié)翻譯的標準
第三節(jié)翻譯中的意義轉換
第四節(jié)譯者的必備條件
第五節(jié)培養(yǎng)翻譯意識
第二章翻譯的過程
第一節(jié)理解
第二節(jié)表達
第三節(jié)翻譯中的檢驗
第四節(jié)翻譯癥
第三章翻譯的技巧
第一節(jié)雙語轉換模式 第一章翻譯概述
第一節(jié)翻譯的性質
第二節(jié)翻譯的標準
第三節(jié)翻譯中的意義轉換
第四節(jié)譯者的必備條件
第五節(jié)培養(yǎng)翻譯意識
第二章翻譯的過程
第一節(jié)理解
第二節(jié)表達
第三節(jié)翻譯中的檢驗
第四節(jié)翻譯癥
第三章翻譯的技巧
第一節(jié)雙語轉換模式
第二節(jié)增減法
第三節(jié)轉換法
第四節(jié)分譯與合譯
第五節(jié)反譯法
第六節(jié)語序調整法
第四章翻譯與文化
第一節(jié)翻譯中的文化現(xiàn)象
第二節(jié)歸化
第三節(jié)異化
第四節(jié)第三空間
第五節(jié)可譯性與可譯性限度
第五章漢英詞語構成對比
第一節(jié)文字系統(tǒng)對比
第二節(jié)漢語的語素、詞與詞組
第三節(jié)漢英詞語生成對比
第四節(jié)漢語詞的結構
第五節(jié)漢語詞組的結構
第六章漢英詞義對比
第一節(jié)一詞多義
第二節(jié)詞匯的聯(lián)想意義
第三節(jié)漢英訶義關系
第四節(jié)形容詞的對比
第五節(jié)副詞的對比
第六節(jié)漢語量詞的翻譯
第七章英語的靜態(tài)趨勢與漢語的動態(tài)趨勢
第一節(jié)英語動態(tài)意義的名詞體現(xiàn)
第二節(jié)動詞意義的介詞體現(xiàn)
第三節(jié)英語形容詞前置的名詞結構
第八章漢英句法結構對比
第一節(jié)語法型語言與語義型語言
第二節(jié)漢英主語對比
第三節(jié)漢英謂語對比
第四節(jié)漢英語序對比
第五節(jié)時態(tài)與語態(tài)
第九章漢英句子組合模式
第一節(jié)意合與形合
第二節(jié)介詞結構
第三節(jié)非謂語動詞形式
第四節(jié)從句
第十章語篇
第一節(jié)語域分析
第二節(jié)體裁分析
第三節(jié)語篇中的銜接
第四節(jié)語篇的連貫
第五節(jié)語篇意識
第十一章文本類型與翻譯策略
第一節(jié)翻譯中的語言功能
第二節(jié)文本類型學
第三節(jié)實用文本漢譯英
第十二章不同體裁的翻譯
第一節(jié)新聞報道的翻譯
第二節(jié)學術文章的翻譯
第三節(jié)文學作品的翻譯
第四節(jié)廣告商標的翻譯
第五節(jié)商務信函的翻譯
參考文獻