《都爾的本堂神甫》主要講述了一個默默無聞、潛伏在zuidi層的神甫,受人壓抑十余年,在帶著同情憐憫的眾人都看著他即將要死而放松了警戒的心時,一步步靠著非常手段zui終成功地攀爬上了主教的地位。
《比哀蘭德》主要事實很簡單,交織在一起的因素卻是光怪陸離。對比哀蘭德來說,周圍大大小小的事故造成了她的悲劇,其遭遇的不幸好像是不可理解的,可對別的人物來說,一切演變都合乎斗爭的邏輯,不但在意料之中,而且動機和目標都很明確,是經過深思熟慮的策劃和有意的推動,比哀蘭德不過是他們在向上爬的階梯上踩死的一個蟲蟻而已。
《攪水女人》是圍繞性格如惡魔般的腓列普,用心設計,爭奪遺產而展開的。環(huán)繞在忍心害理、無惡不作的腓列普周圍的,有他膿包舅父行尸走肉的生活,有攪水女人潑辣無恥的活劇,有鳩占鵲巢的瑪克斯施展的陰險狠毒的手段,有退伍軍人窮途末路的掙扎,有無賴少年無法無天的惡作劇,有忠于藝術的青年孜孜矻矻的追求……
奧諾雷·德·巴爾扎克(1799-1850),法國小說家,被稱為“現(xiàn)代法國小說之父”。1829年,他發(fā)表長篇小說《朱安黨人》,邁出了現(xiàn)實主義創(chuàng)作的第一步,1831年出版的《驢皮記》使他聲名大震。1834年,完成對《高老頭》的著作,這也是巴爾扎克zuiyouxiu的作品之一。他要使自己成為文學事業(yè)上的拿破侖,在30至40年代以驚人的毅力創(chuàng)作了大量作品,一生創(chuàng)作甚豐,寫出了91部小說,塑造了兩千四百七十二個栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》。《人間喜劇》被譽為“資本主義社會的百科全書”。
譯者簡介:
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人,中國著名的翻譯家、作家、教育家、文藝評論家。
早年留學法國巴黎大學,主修文藝理論,于學業(yè)之余常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1931年學成歸國,任教于上海美術?茖W校。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯,自此日積月累,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。1966年9月,由于受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他500多萬字的譯作均為精品,把中譯法語作品的水平提高到了一個新高度,其譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他傾力譯介巴爾扎克的作品,獲得了“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”的美譽。他所翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,至今仍是難以企及的經典之作。
都爾的本堂神甫
譯者序/2
都爾的本堂神甫/6
比哀蘭德
一比哀蘭德·洛蘭/66
二洛蘭家的歷史/73
三洛格龍家的歷史/77
四退休針線商的病理/88
五比哀蘭德初見世面/110
六窮表妹投靠闊親戚的故事/121
七家庭中的專制/138
八比哀蘭德和布里谷的愛情/163
九家族會議/175
一〇判決/191
攪水女人
譯者序/202
第一部兩兄弟/206
一臺戈安家和羅日家/206
二勃里杜家/211
三兩個倒霉的寡婦/217
四志趣/221
五家庭中的大人物/229
六瑪麗埃德/238
七腓列普順手牽羊/250
八為娘的心怎么冷下來的/264
九腓列普的zui后幾手/274
第二部一個內地單身漢的生活/287
一伊蘇屯/287
二逍遙騎士/295
三高涅德酒店/305
四攪水女人/314
五丑惡而平凡的故事/328
六法里沃的大車/336
七五個奧勛/346
八馬基雅弗利式的瑪克桑斯/357
九戳了一刀/370
一〇刑事案子/379
一一腓列普在伊蘇屯/390
第三部遺產歸誰/403
一承繼人的參考資料/403
二你死我活的決斗/421
三羅日太太/431
四圣女的懺悔/441
五結局/452