傅雷先生筆耕三十余載,譯書六百萬言。當今社會,已非十九世紀那個閱讀世紀,故僅遴選其中*有價值的二百萬言,編成《傅譯精華》五冊。
羅曼羅蘭《約翰克利斯朵夫》(第13卷),寫的是關(guān)于一個音樂天才與自身、與藝術(shù)以及與社會之間的斗爭,追溯了一個德國音樂家在許多藝術(shù)斗爭中演變的歷程。主人公約翰·克利斯朵夫是一個充滿矛盾和不協(xié)調(diào)的性格,一位滿懷生命熱情卻又遭到敵對世界誤解的極其誠懇的藝術(shù)家。這是影響全世界和中國幾代人的著名小說之一,是一部宣揚人道主義和英雄主義的長篇小說。它不止是一部小說,而是人類一部偉大的史詩,它所描繪歌詠的不是人類在物質(zhì)方面而是在精神方面所經(jīng)歷的艱險,不是征服外界而是征服世界的戰(zhàn)跡,它是千萬生靈的一面鏡子,是古今中外英雄圣哲的一部歷險記。
巴爾扎克卷(第4卷),收錄了《夏倍上!贰稓W也妮葛朗臺》《高老頭》《幻滅》,選擇了巴爾扎克*有代表性,也能概括轉(zhuǎn)軌時期社會問題的四部小說。傅雷的翻譯既強調(diào)吃透原文、忠實于原著,也注意追求譯文的信而美,盡可能擺脫翻譯腔,兼顧注釋的知識性和可靠性。
音樂美術(shù)卷(第5卷),收錄了《貝多芬傳》《羅丹藝術(shù)論》《藝術(shù)哲學》,并且還另收錄了傅雷的音樂筆記。讀來使人興趣盎然,獲益良多,又有新啟發(fā)。
約翰·克利斯朵夫
譯者獻詞*
真正的光明絕不是永沒有黑暗的時間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄絕不是永沒有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。
所以在你要戰(zhàn)勝外來的敵人之前,先得戰(zhàn)勝你內(nèi)在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷地自拔與更新。
《約翰·克利斯朵夫》不是一部小說,應(yīng)當說:不止是一部小說,而是人類一部偉大的史詩。它所描繪歌詠的不是人類在物質(zhì)方面而是在精神方面所經(jīng)歷的艱險,不是征服外界而是征服內(nèi)界的戰(zhàn)跡。它是千萬生靈的一面鏡子,是古今中外英雄圣哲的一部歷險記,是貝多芬式的一闋大交響樂。愿讀者以虔敬的心情來打開這部寶典吧!
戰(zhàn)士啊,當你知道世界上受苦的不止你一個時,你定會減少痛楚,而你的希望也將永遠在絕望中再生了吧!
*【《譯者獻詞》最初載于商務(wù)印書館一九三七年一月初版卷首!
獻 給
各國的受苦、奮斗、而必戰(zhàn)勝的自由靈魂。
羅曼·羅蘭
原序
我們印行《約翰·克利斯朵夫》這個定本的時候,決定采取另外一種分冊的方法。以前單行的十卷,實際是歸納為三大部分的:
一、約翰·克利斯朵夫…………………………………………………………………1. 黎明;
- 清晨;
- 少年;
- 反抗。
二、約翰·克利斯朵夫在巴黎………………………………………………………… 1. 節(jié)場;
2.安多納德;
3.戶內(nèi)。
三、旅程的終途…………………………………………………………………… 1. 女朋友們;
2.燃燒的荊棘;
3.復(fù)旦。
現(xiàn)在我們不以故事為程序而以感情為程序,不以邏輯的、外在的因素為先后,而以藝術(shù)的、內(nèi)在的因素為先后,以氣氛與調(diào)性(tonalité)來做結(jié)合作品的原則。
這樣,整個作品就改分為四冊,相當于交響樂的四個樂章:
第一冊包括克利斯朵夫少年時代的生活(黎明,清晨,少年),描寫他的感官與感情的覺醒,在家庭與故鄉(xiāng)那個小天地中的生活。直到經(jīng)過一個考驗為止,在那個考驗中他受了重大的創(chuàng)傷,可是對自己的使命突然得到了啟示,知道英勇的受難與戰(zhàn)斗便是他的命運。
第二冊(反抗,節(jié)場)所寫的,是克利斯朵夫像年輕的齊格弗里德一樣,天真,專橫,過激,橫沖直撞地去征討當時的社會的與藝術(shù)的謊言,揮舞著堂吉訶德式的長矛,去攻擊騾夫、小吏、磨坊的風輪和德法兩國的節(jié)場。這些都可以歸在反抗這個總題目之下。
第三冊(安多納德,戶內(nèi),女朋友們)和上一冊的熱情與憎恨成為對比,是一片溫和恬靜的氣氛,詠嘆友誼與純潔的愛情的悲歌。
第四冊(燃燒的荊棘,復(fù)旦)寫的是生命中途的大難關(guān),是懷疑與破壞性極強的情欲的狂飆,是內(nèi)心的疾風暴雨,差不多一切都要被摧毀了,但結(jié)果仍趨于清明高遠之境,透出另一世界的黎明的曙光。
在《半月刊》上初發(fā)表的時候(一九○四年二月至一九一二年十月),每卷卷尾都附有兩句拉丁文銘文,那是刻在哥特式大教堂的正堂門口圣克利斯朵夫像的座下的:
當你見到克利斯朵夫的面容之日,
是你將死而不死于惡死之日。
作者借用這兩句,表示他私心愿望約翰·克利斯朵夫?qū)τ谧x者所發(fā)生的作用,能夠和對于作者發(fā)生的作用一樣:就是說,在人生的考驗中成為一個良伴和向?qū)А?/p>
考驗大家都經(jīng)歷到了;而從世界各地來的回響,證明作者的愿望并沒有成為虛幻。他今日特意重申這個愿望。在此大難未已的混亂時代,但愿克利斯朵夫成為一個堅強而忠實的朋友,使大家心中都有一股生與愛的歡樂,使大家能不顧一切地去生活,去愛!
羅曼·羅蘭
一九二一年一月,于巴黎
巴爾扎克(17991850),法國小說家,被稱為現(xiàn)代法國小說之父。一生創(chuàng)作甚豐,著有九十一部小說,合稱《人間喜劇》。巴爾扎克對現(xiàn)實主義文學的貢獻在于他對典型人物形象和社會風俗的細致刻畫,并表達人物性格在社會環(huán)境中的變化和發(fā)展。他所創(chuàng)造的人物高老頭、葛朗臺、高布賽克、拉斯蒂涅、呂西安、貝姨、伏脫冷等幾乎已經(jīng)成為文學史不同類型資產(chǎn)階級代表人物的樣板形象,對世界文學影響深遠。
羅曼羅蘭(18661944),法國思想家、文學家。二十世紀初,他開始陸續(xù)發(fā)表名人傳記:《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》。這些傳記無論在當時還是后世都產(chǎn)生了廣泛的影響。一九一二年完成《約翰·克利斯朵夫》的創(chuàng)作。一九一五年,為了表彰他的文學作品中的高尚理想和他在描繪各種不同類型人物所具有的同情和對真理的熱愛,羅曼·羅蘭被授予諾貝爾文學獎。
丹納(18281893),法國史學家兼文學評論家。實證主義的杰出代表。生于律師家庭,自幼博聞強記,二十歲時以第一名成績考入法國國立高等師范,專攻哲學。曾任巴黎美術(shù)學校美術(shù)史和美學教授。
譯者:
傅雷(19081966),字怒安,號怒庵,原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(現(xiàn)浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn))人,中國著名翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家。早年留學法國巴黎大學。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會弊病、描述人物奮斗抗爭為主。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
傅雷提出以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似,認為理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,并要求譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病。傅雷一生翻譯了四十三部文學名著,各種中譯本累計發(fā)行近千萬冊。就介紹法國文學來講,翻譯數(shù)量之多,譯文特色之鮮明,譯作影響之大,至今無人能出其右。