《新漢英翻譯教程(教師用書)》根據(jù)教學(xué)大綱的要求,遵循以學(xué)生發(fā)展為本的理念,強(qiáng)調(diào)教材內(nèi)容從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、合作與交流,發(fā)展學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力;注重素質(zhì)教育,融傳授知識(shí)、培養(yǎng)能力與提高素質(zhì)為一體;重視學(xué)生獨(dú)立獲取知識(shí)能力培養(yǎng),為學(xué)生接受新事物、繼續(xù)發(fā)展和終身學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。激發(fā)學(xué)生對(duì)我國優(yōu)秀文化的理解和熱愛,引起他們鉆研翻譯學(xué),向世界翻譯介紹我國燦爛文化的興趣。
前言
第一部分 概述篇
第一章 漢英翻譯概述
1.1 引言
1.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):北京
1.3 關(guān)于漢英翻譯
1.3.1 一個(gè)概念
1.3.2 兩個(gè)方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四個(gè)譯“點(diǎn)”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步過程
1.3.7 七點(diǎn)要求
推薦參閱書籍
第一章綜合練習(xí)及參考譯文
第二章 翻譯中的問題
2.1 引言
2.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):四大發(fā)明
2.3 技巧及難點(diǎn)解讀
2.3.1 意合與形合
2.3.2 化整為零與化零為整
2.3.3 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
2.3.4 主動(dòng)與被動(dòng)
2.4 翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題
2.4.1 亂譯的問題
2.4.2 錯(cuò)譯的問題
2.4.3 一句多譯的問題
2.4.4 譯文比較問題
推薦參閱書籍
第二章綜合練習(xí)及參考譯文
第三章 語言與翻譯
3.1 引言
3.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):史前神話
3.3 技巧及難點(diǎn)解讀
3.3.1 詞語的空缺
3.3.2 詞義的沖突
3.3.3 詞義的聯(lián)想
3.3.4 詞義的內(nèi)涵
3.4 翻譯的方法
3.4.1 直(套)譯法
3.4.2 意譯法
3.4.3 直譯加注法
3.4.4 轉(zhuǎn)換法
推薦查閱書籍
第三章綜合練習(xí)及參考譯文
第四章 文化與翻譯
4.1 引言
4.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):太極拳
4.3 技巧及難點(diǎn)解讀
4.3.1 文化翻譯
4.3.2 文化缺省
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 關(guān)于文化翻譯
4.4.1 異化問題
4.4.2 歸化問題
4.4.3 可譯性問題
4.4.4 不可譯性問題
推薦查閱書籍
第四章綜合練習(xí)及參考譯文
第二部分 語言篇
第三部分 文化宣傳篇
第四部分 生活習(xí)俗篇
主要參考文獻(xiàn)