《維和教官英語(yǔ)趣事》內(nèi)容簡(jiǎn)介:在聯(lián)合國(guó)駐利比里亞維和一線,我國(guó)維和教官朱強(qiáng)與來(lái)自30多個(gè)國(guó)家的維和警察并肩工作,他憑借語(yǔ)言上的敏銳優(yōu)勢(shì),抓住一切機(jī)會(huì)為身邊的各國(guó)同事創(chuàng)造幽默、捕捉快樂!毒S和教官英語(yǔ)趣事》記錄了他用英語(yǔ)玩幽默、化艱苦為快樂的種種趣聞?shì)W事,還涵括了許多英語(yǔ)應(yīng)用方面的知識(shí)。
《維和教官英語(yǔ)趣事》由中國(guó)發(fā)展出版社出版。
我中心教員朱強(qiáng)同志于2012年7月至2013年7月被派往利比里亞參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)。維和期間,朱強(qiáng)憑借自己的英語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),以飽滿的工作熱情和精湛的業(yè)務(wù)水平出色地完成了所在部門的各項(xiàng)任務(wù),受到了聯(lián)合國(guó)駐利比里亞特派團(tuán)(“聯(lián)利團(tuán)”)警察系統(tǒng)上下的好評(píng)及軍、警、民三方的一致認(rèn)可和表彰,并榮獲聯(lián)合國(guó)維和勛章,多次獲得“聯(lián)利團(tuán)”相關(guān)部門頒發(fā)的嘉獎(jiǎng)令。結(jié)束任務(wù)回國(guó)之后,還受到了公安部的通報(bào)表彰。
在維和任務(wù)區(qū),朱強(qiáng)同志始終牢記自己是一名維和教員,時(shí)時(shí)處處都對(duì)照教員的標(biāo)準(zhǔn),做一名用心的好教員。他充分利用自己的人脈資源,搜集了非洲、拉丁美洲和東南亞等地區(qū)近20個(gè)國(guó)家的英語(yǔ)口音材料,并將其整理為《世界各地英語(yǔ)口音聽力教程》,填補(bǔ)了我國(guó)維和英語(yǔ)培訓(xùn)在這方面的空白;他還利用業(yè)余時(shí)間,克服各種困難,完成了兩本戰(zhàn)爭(zhēng)題材的譯著《前中情局特工的越戰(zhàn)回憶錄一一倉(cāng)皇的日子》和《阿富汗反恐實(shí)錄~一美軍173空降旅血戰(zhàn)庫(kù)倫加爾山谷》。最難能可貴的是,朱強(qiáng)同志在環(huán)境惡劣、條件艱苦、任務(wù)繁重的情況下,以樂觀向上的精神,把日常工作和生活中的逸聞趣事全部記錄下來(lái),集成這本《維和教官英語(yǔ)趣事》。
《維和教官英語(yǔ)趣事》搜集了我國(guó)警務(wù)外交戰(zhàn)線上形形色色的幽默事例,既反映出作者本人的幽默睿智,又充分體現(xiàn)了聯(lián)合國(guó)維和領(lǐng)域豐富多彩的工作和生活。常人眼中充滿風(fēng)險(xiǎn)與艱辛的維和生涯,在朱強(qiáng)眼中卻是那么有趣可愛。全書集趣味性與知識(shí)性為一體,具有很強(qiáng)的借鑒和實(shí)用價(jià)值。許多幽默故事能化解尷尬、彌合距離、寓教于樂。全書未流露一點(diǎn)“苦、累、病、險(xiǎn)、難”等消極色彩,完全符合我國(guó)目前倡導(dǎo)的“正能量”精神,非常值得一讀。
中國(guó)維和警察培訓(xùn)中心政委
2014年4月27日
朱強(qiáng),現(xiàn)任中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)學(xué)院維和培訓(xùn)部、中國(guó)維和警察培訓(xùn)中心正營(yíng)職翻譯、講師,2012—2013年受公安部派遣赴“聯(lián)合國(guó)駐利比里亞特派團(tuán)”執(zhí)行維和任務(wù)。已出版系列教材之—《英語(yǔ)口音教程Accented Englishes》。翻譯代表作有紐約時(shí)報(bào)最佳暢銷書《阿富汗反恐實(shí)錄——美軍173空降旅血戰(zhàn)庫(kù)倫加爾山谷》、《前中情局特工的越戰(zhàn)回憶錄——倉(cāng)皇的日子》。
第一篇 西非維和
第二篇 國(guó)內(nèi)譯事
第三篇 學(xué)校趣事
版權(quán)頁(yè):
11.交通信號(hào)基本靠手
蒙羅維亞的出租車為黃色面的,由于當(dāng)?shù)氐缆窊頂D,營(yíng)運(yùn)部門缺乏監(jiān)管,很多遍體鱗傷的出租車堂而皇之地在大街上超期服役、帶“病”上崗——它們轉(zhuǎn)向燈、剎車燈一概全無(wú),通常都是司機(jī)或副駕上的乘客把手伸出車窗一通比畫,表示自己將要轉(zhuǎn)向、停車或讓行,觀此有感,當(dāng)即作打油詩(shī)一句:通訊信號(hào)基本靠吼,交通信號(hào)基本靠手!
12.Which building?
在督導(dǎo)所上班的時(shí)候,我們每天都要寫一篇名叫“Capacity—building Report”的報(bào)告(即能力建設(shè)報(bào)告),稱謂熟悉之后就沒人再說(shuō)英文全稱,而直接簡(jiǎn)稱其為“Capacity Building”(能力建設(shè))。有一天,我寫完這個(gè)報(bào)告之后走到院子里看同事修車,這時(shí)候有一位來(lái)自西亞的同事抬頭問我:Did you finish the Capacity Building?(你有沒有完成“能力建設(shè)報(bào)告”?)由于對(duì)方的口音我還沒有適應(yīng),而且發(fā)電機(jī)和汽車發(fā)動(dòng)機(jī)的轟鳴聲在院子里回蕩,我連續(xù)追問兩遍之后只聽清了最后一個(gè)單詞——building(這一單詞單獨(dú)使用時(shí)多理解為“建筑”,個(gè)別情況下可以理解為“建設(shè)”),于是我舉目環(huán)顧,極目遠(yuǎn)眺,只有經(jīng)過戰(zhàn)火洗禮的幾處建筑群孤零零地矗立在遠(yuǎn)方。