本書分為上、下兩編。上編為應(yīng)用翻譯,下編為文學(xué)翻譯。共計(jì)九章。每章都包括文體特征、翻譯實(shí)例與評(píng)析、筆譯實(shí)務(wù)、專題鏈接幾部分,每章后都附有筆譯實(shí)務(wù)的參考譯文,可供翻譯碩士專業(yè)師生參考使用。
方興,文學(xué)學(xué)士、文學(xué)碩士、哲學(xué)博士,美國西東大學(xué)人文學(xué)院訪問學(xué)者(2002—2003),主要從事語言哲學(xué)、英漢對(duì)比與翻譯研究,現(xiàn)任職于武漢大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,教授、博士生導(dǎo)師,已出版?zhèn)人著作5部,譯著4部,在專業(yè)核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇。
上編 應(yīng)用翻譯
第一章 新聞翻譯
第一節(jié) 新聞報(bào)道的翻譯
第二節(jié) 新聞特寫的翻譯
第三節(jié) 新聞評(píng)論的翻譯
第四節(jié) 新聞筆譯實(shí)務(wù)
第五節(jié) 專題鏈接:“頭銜”稱謂的英漢互譯
參考譯文
第二章 廣告翻譯
第一節(jié) 廣告的文體特征
第二節(jié) 廣告翻譯實(shí)例與評(píng)析
第三節(jié) 廣告筆譯實(shí)務(wù)
第四節(jié) 專題鏈接:企業(yè)名稱的翻譯
參考譯文
第三章 旅游翻譯
第一節(jié) 自然景觀文本的翻譯
第二節(jié) 人文景觀文本的翻譯
第三節(jié) 旅游筆譯實(shí)務(wù)
第四節(jié) 專題鏈接:英語常見修辭格的翻譯
參考譯文
第四章 科技翻譯
第一節(jié) 科技文本的文體特征
第二節(jié) 科技翻譯實(shí)例與評(píng)析
第三節(jié) 科技筆譯實(shí)務(wù)
第四節(jié) 專題鏈接:術(shù)語的翻譯
參考譯文
第五章 公示語翻譯
第一節(jié) 公示語的文體特征
第二節(jié) 公示語翻譯實(shí)例與評(píng)析
第三節(jié) 公示語筆譯實(shí)務(wù)
第四節(jié) 專題鏈接:專名的翻譯
參考譯文
下編 文學(xué)翻譯
第六章 小說翻譯
第一節(jié) 小說的文體特征
第二節(jié) 小說翻譯實(shí)例與評(píng)析
第三節(jié) 名家名譯欣賞
第四節(jié) 小說筆譯實(shí)務(wù)
第五節(jié) 專題鏈接:名家小說翻譯觀
參考譯文
第七章 散文翻譯
第一節(jié) 散文的文體特征
第二節(jié) 散文翻譯實(shí)例與評(píng)析
第三節(jié) 名家名譯欣賞
第四節(jié) 散文筆譯實(shí)務(wù)
第五節(jié) 專題鏈接:名家散文翻譯觀
參考譯文
第八章 詩歌翻譯
第一節(jié) 詩歌的文體特征
第二節(jié) 詩歌翻譯實(shí)例與評(píng)析
第三節(jié) 名家名譯欣賞
第四節(jié) 詩歌筆譯實(shí)務(wù)
第五節(jié) 專題鏈接:名家詩歌翻譯觀
參考譯文
第九章 戲劇翻譯
第一節(jié) 戲劇的文體特征
第二節(jié) 戲劇翻譯實(shí)例與評(píng)析
第三節(jié) 名家名譯欣賞
第四節(jié) 戲劇筆譯實(shí)務(wù)
第五節(jié) 專題鏈接:名家戲劇翻譯觀
參考譯文
附錄 英美主流報(bào)刊縱覽
參考文獻(xiàn)
《英漢筆譯實(shí)務(wù)》:
第三章 旅游翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和人們物質(zhì)生活水平的提高,外出旅游已經(jīng)成為人們豐富自己精神生活的一種重要手段。旅游業(yè)因此也發(fā)展成為朝陽產(chǎn)業(yè),煥發(fā)出勃勃生機(jī)。而經(jīng)濟(jì)全球化在繁榮不同國家、不同地區(qū)之間的物質(zhì)文化交流的同時(shí)也催生了國際旅游業(yè)的飛速發(fā)展。人們跨越國界、走出國門去欣賞異域的自然風(fēng)光,感知他國的文化,領(lǐng)略異族的風(fēng)土人情,了解不同的宗教習(xí)俗。中外旅游文化的交流和旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開翻譯?梢哉f,旅游翻譯已經(jīng)成為當(dāng)今應(yīng)用翻譯中的重要組成部分。因此,對(duì)于從事翻譯工作的人,尤其是那些有志于從事國際旅游行業(yè)工作的人來說,了解英漢旅游文本的文體特征、掌握相應(yīng)的翻譯方法和策略對(duì)于他們提高翻譯技能、更好地完成工作具有重大的意義。
旅游業(yè)是一個(gè)綜合性的服務(wù)行業(yè),覆蓋了旅游觀光、餐飲、住宿、交通、購物、文化、娛樂、休閑、探險(xiǎn)等方方面面,因此“旅游翻譯”是一個(gè)外延很廣的說法,其涉及的內(nèi)容可以包括旅游標(biāo)示語(告示標(biāo)牌)、導(dǎo)游詞、旅游廣告、旅游宣傳冊(cè)、旅游宣傳單、旅游指南、旅游景點(diǎn)介紹、旅游行程介紹、旅游合同、旅游地圖、旅游見聞等。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,旅游翻譯甚至還包括“旅游網(wǎng)站或網(wǎng)頁”的翻譯。從語篇功能上看,旅游文本總體上說兼具信息性和呼喚性功能。正如孟慶升所言:“旅游資料是一種對(duì)外宣傳資料,其主導(dǎo)功能在于吸引游客,激發(fā)他們對(duì)風(fēng)景名勝的興趣。這種誘導(dǎo)性功能的實(shí)現(xiàn),必須以提供足夠的信息為前提!裕畔⑿允锹糜钨Y料的前提,而誘導(dǎo)性則是其最終目的。”(2009:79)如上所述,旅游翻譯涉及諸多內(nèi)容,由于篇幅所限,我們無法逐一論述。鑒于人們外出旅游的首要目的是欣賞風(fēng)光,我們?cè)诖酥徽摷奥糜尉包c(diǎn)介紹的文體特點(diǎn)及其翻譯策略。
第一節(jié) 自然景觀文本的翻譯
一、文體特征
由于人類生活在這個(gè)地球上,大自然無不留下了人類的足跡,打上了人類活動(dòng)的烙印,所謂的自然景觀也只是相對(duì)于“人為的”而言的,因此自然景觀系指大自然的鬼斧神工自身形成的具有觀賞價(jià)值、能夠吸引游客的自然風(fēng)光、自然景象,如波光粼粼的湖泊、蜿蜒曲折的小溪、枝繁葉茂的森林、峰巒疊嶂的山脈、氣象萬千的洞穴、一望無垠的草原等水域風(fēng)光、地質(zhì)地貌。
對(duì)于景點(diǎn)的介紹可以分為向?qū)浇庹f和自導(dǎo)式解說兩種形式。向?qū)浇庹f就是人們通常所說的導(dǎo)游解說,即由專門的導(dǎo)游人員對(duì)旅游者進(jìn)行主動(dòng)的信息傳播,介紹景點(diǎn)的有關(guān)情況,并回答游客提出的各種各樣的問題。向?qū)浇庹f是一種動(dòng)態(tài)的個(gè)性化服務(wù)。自導(dǎo)式解說則指的是通過書面材料、標(biāo)準(zhǔn)公共信息圖形符號(hào)、語音等無生命設(shè)施或設(shè)備向游客提供靜態(tài)的、被動(dòng)的信息服務(wù)。它的形式多樣,包括解說牌示、解說手冊(cè)、導(dǎo)游圖、語音解說、錄像帶以及幻燈片等。(程盡能.2008)其中牌示解說和風(fēng)光介紹手冊(cè)是游客獲取景點(diǎn)信息的重要渠道,深受游客的歡迎,在自主游日益盛行的今天,情況尤其如此。
對(duì)于自然景觀的描寫,既可以采用直觀式的客觀說明,又可以訴諸聯(lián)想式的主觀表現(xiàn)。如上所述,旅游文本兼具信息性和呼喚性的功能,旅游文本除了客觀介紹景點(diǎn)、為游客提供相關(guān)信息之外,還會(huì)運(yùn)用修飾詞和夸張等修辭手法激發(fā)讀者的興趣。英漢旅游景點(diǎn)介紹都具有這些特征。然而,由于中西文化的不同、語言習(xí)慣的差異、審美旨趣的區(qū)別,英漢語對(duì)自然景觀的描述具有不同的特點(diǎn)。具體來說,有關(guān)自然景觀介紹的英文文本注重信息的準(zhǔn)確客觀,聚焦實(shí)景,描寫平實(shí),不喜修飾,避免重復(fù)累贅,讓游客自己欣賞品味。
……