《21世紀(jì)北美中國(guó)文學(xué)研究著譯叢書:如何譯介怎樣研究·中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界》系統(tǒng)評(píng)述中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界譯介與研究的宏觀態(tài)勢(shì)、微觀體現(xiàn)、生成特點(diǎn)與演變規(guī)律,力求客觀總結(jié)英語(yǔ)世界中國(guó)古典詞的譯介特點(diǎn)與研究?jī)r(jià)值。一方面,從發(fā)展譜系入手,在考察西方社會(huì)變遷和文化轉(zhuǎn)型的背景下,在以時(shí)間為經(jīng)的縱向考察和以學(xué)者為緯的橫向檢視中,對(duì)英語(yǔ)世界重要漢學(xué)家和研究文本予以細(xì)讀,揭示中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界如何譯介,怎樣研究;另一方面,從比較認(rèn)知的角度,在歷時(shí)性脈絡(luò)中考察中國(guó)古典詞人在東西方不同語(yǔ)境不同時(shí)期里地位的嬗變,在共時(shí)性脈絡(luò)中關(guān)注英語(yǔ)世界中國(guó)詞學(xué)研究與中國(guó)本土古典詞學(xué)研究在比較論層面的對(duì)話特質(zhì)。
涂慧,1982年9月生,湖北洪湖人。北京師范大學(xué)文學(xué)博士,華中科技大學(xué)中文系講師、碩士研究生導(dǎo)師。主要從事中西文學(xué)關(guān)系和海外漢學(xué)研究。主持湖北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目和華中科技大學(xué)自主創(chuàng)新項(xiàng)目各一項(xiàng),編著有《法國(guó)社會(huì)的交響樂(lè):19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)》(臺(tái)灣莎士比亞文化事業(yè)股份有限公司2006年版)與《落寞與飛揚(yáng):霍金的果殼宇宙》(東方出版社2006年版),曾參與《中國(guó)比較文學(xué)年鑒·2008》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版)的編撰,并在《外國(guó)文學(xué)研究》《文史哲》《世界文學(xué)評(píng)論》等期刊上發(fā)表論文十余篇。
序 比較眼光與學(xué)術(shù)創(chuàng)新
緒論 背景與現(xiàn)狀:英語(yǔ)世界中國(guó)詞學(xué)的多維考察
第一節(jié) 中國(guó)詞學(xué)與英語(yǔ)世界詞學(xué)的互補(bǔ)
第二節(jié) 英語(yǔ)世界詞學(xué)在中國(guó)的研究現(xiàn)狀
一 中國(guó)詞人詞作的譯介學(xué)研究
二 英語(yǔ)世界詞學(xué)漢學(xué)家研究述評(píng)
三 英語(yǔ)世界中國(guó)古典詞的譯介與研究梳理
第三節(jié) 研究目的、研究方法和內(nèi)容概述
第一章 流變與特色:英語(yǔ)世界中國(guó)古典詞的傳播研究
第一節(jié) 譯介萌發(fā)地英國(guó)與早期宋詞英譯探析
一 背景介紹與譯介特點(diǎn)
二 譯本考察:以《風(fēng)信集》為個(gè)案
第二節(jié) 譯介重鎮(zhèn)美國(guó)與研究熱點(diǎn)轉(zhuǎn)向
一 政治與詩(shī)學(xué):北美漢學(xué)的興起
二 北美詞學(xué)研究概況與特點(diǎn)分析
第三節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古代詞人地位的定量分析
一 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
二 特點(diǎn)與緣由探析
第二章 視角與策略:英語(yǔ)世界中國(guó)古典詞的翻譯研究
第一節(jié) 詞的翻譯實(shí)踐與西學(xué)視角:以《花間集》為中心
一 現(xiàn)代性與福瑟克的"結(jié)構(gòu)對(duì)等翻譯法"
二 閾限性與田安的翻譯實(shí)踐
第二節(jié) 詞的經(jīng)典化與世界化:以李清照為個(gè)案
一 文學(xué)史、選集與重譯:李清照之經(jīng)典化形成
二 王紅公的鋪展譯法與意象營(yíng)造
三 微觀研究與眾譯者的策略特點(diǎn)
第三章 起源與發(fā)展:英語(yǔ)世界中國(guó)古典詞的源流研究
第一節(jié) 詞的起源探討與研究方法
一 國(guó)內(nèi)詞之起源觀點(diǎn)
二 白思達(dá)、陳士銓之詞體起源的實(shí)證研究
三 魏瑪莎之詞體起源的民間文化探討
第二節(jié) 詞的發(fā)展譜系與精英策略考察
一 詞的經(jīng)典化與選集的欲望敘事
二 傳播媒介與宋詞發(fā)展
第三節(jié) 詞史研究與中西理論資源互補(bǔ)
一 詞史研究與西學(xué)中用
二 性別研究與話語(yǔ)質(zhì)疑
三 詠物詞研究與理論糾偏
第四章 關(guān)系與規(guī)則:英語(yǔ)世界中國(guó)古典詞的結(jié)構(gòu)研究
第一節(jié) 林順?lè)蚺c詞體結(jié)構(gòu)研究
一 詞序與主詞相生的結(jié)構(gòu)關(guān)系
二 復(fù)現(xiàn)節(jié) 奏與語(yǔ)義節(jié) 奏的動(dòng)態(tài)平衡
三 詠物詞抒情結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變
四 詞體結(jié)構(gòu)與典故功能
第二節(jié) 任博克與詞體原型結(jié)構(gòu)論
一 時(shí)間悖論的審美呈現(xiàn)
二 時(shí)間悖論的原型生成
三 時(shí)間悖論的成因考察
第三節(jié) 柯素芝與《臨江仙》原型結(jié)構(gòu)論
第四節(jié) 中西詞體結(jié)構(gòu)研究差異論
結(jié)語(yǔ) 理念與特點(diǎn):英語(yǔ)世界詞學(xué)的價(jià)值評(píng)判
第一節(jié) 英語(yǔ)世界詞作的譯介理念與意義
第二節(jié) 英語(yǔ)世界詞學(xué)的研究特點(diǎn)與價(jià)值
附錄一 英語(yǔ)世界詞人譯目概覽
一 英語(yǔ)世界花間詞人譯目概覽
二 英語(yǔ)世界南唐二主詞譯目概覽
三 英語(yǔ)世界晏殊詞譯目概覽
四 英語(yǔ)世界柳永詞譯目概覽
五 英語(yǔ)世界蘇軾詞譯目概覽
六 英語(yǔ)世界歐陽(yáng)修詞譯目概覽
七 英語(yǔ)世界周邦彥詞譯目概覽
八 英語(yǔ)世界辛棄疾詞譯目概覽
九 英語(yǔ)世界李清照詞譯目概覽
十 英語(yǔ)世界納蘭性德詞譯目概覽
附錄二 中英文人名對(duì)照表
參考文獻(xiàn)
一 中文文獻(xiàn)
二 外文文獻(xiàn)
后記