熱詞新語翻譯譚,系中譯翻譯文庫·翻譯名家研究叢書之一,將熱詞新語翻譯融入時評文章當中,觀點犀利新潮,讀來讓人耳目一新。本書注重實用性和知識性,提供相關的背景知識和有關的詞匯,旨在讓英語翻譯學習具有時代性和前瞻性,并為我國對外宣傳工作提供一個準確的范本,供翻譯工作者、外語教學工作者和學習英語的人士參考。本次出版,特在文末添加索引,以方便讀者查找、閱讀。
熱詞新語翻譯譚,此書提供和討論新詞語的意思、來歷、用法和例句,并盡可能介紹有關的背景知識,增強了可讀性。大部分篇章還有這些新詞語的事件背景和現(xiàn)象評論,許多評論歸納了多數(shù)人的意見,也反映編著者本人的觀點。外國讀者閱讀本書,不僅可以了解中文語言的新動態(tài),還可以通過這些短文從一個側面了解中國當代社會和文化的各個方面。
根據(jù)讀者對《熱詞新語翻譯譚》(一)至(四)的意見反饋,以及在中譯出版社(原中國對外翻譯出版有限公司)有關編輯的鼓勵下,《熱詞新語翻譯譚(五)》又和讀者見面了。本書的諸篇文章討論的是于《熱詞新語翻譯譚(四)》之后,也就是2014年之后出現(xiàn)的新詞語,有些是最近火起來的以前就有的詞語和典故。涉及范圍包括重大國事、國家的方針政策、軍事、外交事務、經濟貿易、科技、文化藝術和娛樂,以及人民群眾生活的方方面面和社會現(xiàn)象,既有對傳遞正能量的好人好事的褒獎,也有對不良風氣的批判。和前四本一樣,本書提供和討論這些新詞語的意思、來歷、用法和例句,并盡可能介紹有關的背景知識,增強了可讀性。大部分篇章還有這些新詞語的事件背景和現(xiàn)象評論,許多評論歸納了多數(shù)人的意見,也反映編著者本人的觀點。外國讀者閱讀本書,不僅可以了解中文語言的新動態(tài),還可以通過這些短文從一個側面了解中國當代社會和文化的各個方面。本書收列的既有政治生活中的規(guī)范詞語,也有網上流行的、受到青年人歡迎的新詞語,包括被一些人士認為是不入流(plebeian; of the worst stripe)、不規(guī)范、不雅的詞語。之所以收入這些詞語,并不是筆者故意搜奇獵異,而是因為這些詞語反映了群眾的心態(tài)和情緒。這些新詞語生動風趣、個性鮮明、詼諧幽默,不少已從網絡走向了電視和紙質媒體。正如風君編著的《網絡新新詞典》(新世界出版社,2012)前言所說,這些熱詞新語可以被視為富有生命力的語言試驗田。它們屬于漢語詞匯的一部分。舉個例子,漲姿勢是網民形容長知識、開眼界而創(chuàng)造的詞,《解放軍報》一篇報道的標題即大膽采用這一新詞語《漲姿勢這是什么技術?居然讓魚雷跑得比飛機都快》,一個詞語就可以把你卷入一個時代。再舉個例子,網絡語言中的作表示折騰的意思,還構成了不作不死這一詞語,作字用法已為主流媒體采用。某報一篇評論人因美容而出國,不少為此吃了許多苦的文章題目就是《為了美,這么作值得嗎??》。語言是一種工具,但又具有與其他工具不同的特征,它涉及社會和生活的方方面面。語言中熱詞的變遷反映著時代的發(fā)展。中國人民大學李祿興認為,熱詞具有鮮明的時代特征,反映的是一個國家或一個地區(qū)在某個時期內人們普遍關注的熱點話題和民生問題。熱詞的產生和發(fā)展乃至消亡與時代的發(fā)展密切相關。早些年流行的伊妹兒大哥大BBS小資唐裝等詞語就隨著時代的發(fā)展,有的被新說法替代,有的已經融入固有的漢語詞匯體系。開放城市特區(qū)?萬元戶喚醒著人們在改革開放初期的記憶;反恐互聯(lián)網下海等記錄著人們邁入21世紀時腳步;中國夢大眾創(chuàng)業(yè)綠色經濟等則是當今人們熱議的話題。隨著時間推移,這些詞匯也將成為人們對一個時期的記憶符號。而與此同時,新的詞匯不斷涌現(xiàn),并被人們所接受和使用。一年一度的全國兩會上出現(xiàn)的高頻詞語,如綠色發(fā)展工匠精神智慧城市等,鮮明地折射著當代中國的發(fā)展、進步,揭示著面臨的問題和挑戰(zhàn)。深入理解這些熱詞,有助于人們跟上形勢,為國家的進步與繁榮做出貢獻。這些熱詞也傳播著中國的聲音,是展示中國形象的重要途徑。被稱為國考的國家公務員考試題目中出現(xiàn)了許多新詞語,如外源增長內生增長等。為了能讓外國留學生更好地了解中國,中國人大把最新出現(xiàn)的兩會熱詞納入到了留學生的漢語新詞學習范圍。例如,人民日報微信公眾號上的《工匠精神首次登上政府工作報告,為何總理如此看重》一文通過瑞士制表匠、日本壽司之神小野二郎等生動的例子,形象地說明工匠精神所具有的精益求精、注重細節(jié)、一絲不茍、耐心專注、專業(yè)敬業(yè)等內涵。外國留學生通過閱讀這篇文章,在學習新詞的同時,不但加深了對中國社會的了解,也開拓了思維,發(fā)揮了主觀能動性?梢哉f,讀懂了熱詞,也就讀懂了迅速發(fā)展中的中國。 《南方都市報》以百度指數(shù)為參照,借助所有熱門話語的搜索指數(shù),呈現(xiàn)了它們的流行軌跡、生死規(guī)律和深層內涵。該報說:每一個流行話語,背后都站著一類人群、一段時事、一個熱點話題、一種生活方式。諾貝爾文學獎獲得者赫塔??·米勒就說,一些看似平常的詞,都暗含精準的政治態(tài)度。語言的歷史就是人類史、社會史。那邊屌絲已然進入主流世界,這邊同樣在輿論界掀起軒然大波的元芳,你怎么看卻只打了幾回照面。誰能在前赴后繼的信息更替中站穩(wěn)腳跟,誰又只能在短暫的熱潮中速生速朽?正如語言學家強調:每一個熱詞背后都有一段故事,語言不能脫離社會流傳。 無論是早幾年的躲貓貓你信不信,我反正信了,還是近年的休假式療養(yǎng)和屌絲,那些正在幫助我們記住和解構這個時代和群體的熱詞,才能在已經被信息轟炸得分崩離析的人類注意力上,多搶得幾天的眷顧。《北京晚報》2016年2月25日刊文《網言網語的是是非非》,編者按說,網絡流行語折射出人們心態(tài)和文化的浮躁,但也不得不承認其鮮活生動。筆者認為,對網絡新詞語應該抱包容的態(tài)度,有時甚至一些主流媒體也時不時來上一點,無傷大雅,天更塌不下來,不必大驚小怪,更不能上綱上線扣大帽子,弄得不好會引起青年人的逆反心理,對語言的發(fā)展沒有任何好處!侗本┩韴蟆2016年4月21日有一篇文章標題是《哪些老字號曾被慈禧點贊》?。如果細究一下,點贊是在網絡上進行稱贊。慈禧時代哪里來的網絡,豈不是違背常識的穿越嗎?如果學生的作文里出現(xiàn)這樣的說法,肯定會受到批評,甚至得零分。不過人們會覺得《北京晚報》的文章寫得很活躍,甚至體現(xiàn)了語言的新意,沒有人會說三道四。這一現(xiàn)象值得玩味思考。2016年3月7日出席全國人代會的代表、著名作家池莉對記者說,剩女一詞被創(chuàng)造出來且被普遍使用,是社會文明的倒退。她認為該詞包含有戲謔語氣,盡管極其輕微,卻足以引發(fā)一些女士的不快。筆者認為池莉的觀點有一定道理,該詞不宜濫用。網民們;钣糜⒄Z和漢語,創(chuàng)造出不少新詞,2015年9月前后火起來的流行詞狗帶就是一例。從字面看似乎是dog leash的意思,實際上是英語go die的諧音,直譯就是去死吧。據(jù)稱其源自男藝人黃子韜的一首中英文混搭說唱,其中有幾句是:有人罵我,制作謠言……I am fine,我不會就這樣輕易地go die,Huh?既可以向對方表達不滿讓對方你給我狗帶!也可以表示自己不會輕易放棄或者認輸。又如一半英文、一半中文的hold住一詞,一度非常紅火,意思是把持/控制得住,2016年猴年hold住卻變成了猴得住,讓人忍俊不禁,卻也不得不佩服網民們與時俱進的精神和創(chuàng)意。筆者讀到2015年第12期《咬文嚼字》刊登的劉震的文章《網絡成語探秘》,感到十分欣慰。該文章認為喜大普奔(由喜聞樂見大快人心普天同慶奔走相告縮略而成)、不明覺厲(由我雖然不明白你在說什么,但是我覺得很厲害 縮略而成)、細思恐極(由仔細思考,覺得恐怖至極 縮略而成)、說鬧覺余(由其他人有說有笑、有打有鬧,感覺自己很多余縮略而成)等網絡成語,不管你是點贊還是拍磚,都已在網絡的土壤中生根、發(fā)芽,長勢不可遏制。這些四字格成語不僅做到了簡練達意,而且具有傳統(tǒng)的沉淀。文章進一步分析了這些成語的2 2音步平仄交錯核心截取等語言特色,并歡呼這些網絡成語的出現(xiàn)是一場時空交錯的語言狂歡,體現(xiàn)了網民的創(chuàng)造力和想象力。筆者不知道為什么有些人要對之極力絞殺。2016年1月20日,《語言文字周報》發(fā)表侯鉞沛的文章《從高大上到然并卵》。文章分析了分別于2014年和2015年流行的這兩個網絡熱詞的意義變化和縮略構成的不同。然并卵一詞非;鸨,可是因為被一些權威人士認為不入流而未能進入2016年流行詞語名單,引起很多人不滿。倒是教育部語言文字應用管理司主管的這份專業(yè)報紙沒有歧視這個詞,筆者要為此點一個大贊。據(jù)《解放日報》2016年4月12日報道,許多專家學者在中國特色新型智庫建設高層論壇2016上提出,當前中國面臨著歷史性的發(fā)展機遇,但國際環(huán)境也更加復雜,需要運用中華智慧創(chuàng)造新的機遇。我們強調不走封閉僵化的老路、不走改旗易幟的斜路,但在話語解釋層面,在某種程度上我們依然在同老路和斜路斗。中國正在走的是一條中國特色社會主義的新路。這條新路需要新的話語,必須有針對性地加強話語研究,加強原創(chuàng)性研究。此話值得深思。有人對新三字經一類的詞語批評有加,甚至說會影響學生正確學習漢語,恨不得一棍子打死。其實這些頗有創(chuàng)意的詞語并不傷害任何人,廣告中類似的創(chuàng)造層出不窮。例如近日有報道說騰訊視頻欲打造視全視美內容帝國。這里視全視美顯然是由十全十美這個成語改造而成的。不過,合肥街頭有一些糖果居然有如此奇怪的名字奇淫合歡散萌漢藥金坷垃,據(jù)說賣得挺火,主要購買者是孩子。孩子們問家長什么意思,家長不知如何回答。這些毒害孩子心靈的爛詞倒是應該立即取締。世界上所有的語言都在以飛快的速度發(fā)生著變化,英語也不例外。倫敦的年輕人,尤其是15歲到30歲之間的人群中流行的新式英語很多人都弄不懂。例如,safe(安全)新的意思是好的。也有新造的詞,如boomting或chungting,其意思是好看的。聽到別人的話后說A lie(謊言)?!是表示贊同的感嘆,意思是好極了。又如,moist(潮濕的)的意思是你很乏味,就像是說你死,你什么都不是了,這個意思又進一步延伸到了wet(濕的)。而sick(生病的)、bad(壞的)和wicked(邪惡的)都表示好的。年輕人常用fam稱呼朋友,這是family(家庭)的縮寫,頗有點把對方當成自己家人的意思。除了老詞新意造新詞外,語音也有變化,如把like這個詞的元音拖得長長的,聽上去就像是lark。語言學家將這種新式英語稱為multiethnolect(多種族方言),認為它來源于強調多元文化論勝過融合的混合型社區(qū),以及一種態(tài)度,而結論是英語是靈活的。而且,類似的語言變化也在法國、荷蘭等其他歐洲國家出現(xiàn)。盡管法語的官方詞匯和規(guī)則是由法蘭西學院決定的,學者們仍開展了多文化的巴黎法語的研究,沒有人提出要取締或封殺的呼吁。這種包容的心態(tài)才是對待語言變化的正確態(tài)度。本書也收集了一些中文報刊常見的英文詞語。有人認為中文里夾英文破壞了中文的純潔性,但是別忘了語言是用以交流信息的,在現(xiàn)在這個信息爆炸的時代,一些簡短的英文詞語可以節(jié)約時間、省篇幅,GDP、CPI、PM2.5、APEC等進入了人們的日常生活,《現(xiàn)代漢語詞典》后面附有西文字母開頭的詞語,這是很明智的做法。不同語言互相借用乃至融合是符合世界潮流的,很長時期內為主張維護法語純潔性人士所反對的英文詞OK,現(xiàn)在在法國用得很普遍。有意思的是,源自中文的dama(大媽)、hukou(戶口)、chenguan(城管)等已為國外詞典所收錄,國外一個網絡詞典甚至收錄了qiuku(秋褲,南方也稱棉毛褲)一詞。中國人在使用外語時還有很強的創(chuàng)造性。例如,2015年11月9日《京華時報》報道《魔獸世界》將在中國上映,文章標題是《〈魔獸〉來了,Wower們準備好了嗎?》。 Wow是《魔獸世界》游戲的英文簡稱,后面加上-er表示《魔獸世界》的玩家和粉絲。該詞可謂是中國人的首創(chuàng),尚未在國外英語詞典中見到同義項。不過,筆者認為有些純粹搞語音游戲的詞語沒有多大意思。如果說把小公主說成小公舉,還帶有一些語體和情感色彩,把外國人說成歪果仁就沒有多大意思,把淚流滿面說成內牛滿面卻讓人覺得有點諷刺某些地區(qū)人的發(fā)音,不值得提倡。本書提供了各篇篇目和短文中有關的關鍵詞語的英譯,很多是詞典上查不到的新詞語,包括很多專有名詞,如人名、報刊名、機構名、文學和影視作品名。除了提供英文譯文,有的還加以說明,提供有關的背景知識。筆者覺得,英美高等學校讓學文科的學生選修若干門理工科課程,讓學理工科的學生學幾門文科課程,這對培養(yǎng)人才大有好處。所以本書收錄了一些科技方面的短文,并提供了相當多科技術語的英文,希望青年人,尤其是學翻譯的人注重拓展自己的知識面,關心自然科學。有的詞語已為漢英詞典收列,但如何根據(jù)不同的上下文采取不同的譯法,如何盡可能譯為地道的英語,借用英語原有的習慣用法,都是值得探討的。本系列圖書堅持對現(xiàn)有的一些譯文提出討論,指出一些翻譯中常見的問題。從事翻譯工作的讀者反饋說,通過這些提示性的譯文,他們能較容易地將本書短文全文譯出。所以本書保留了這方面的內容。當然很多只是一家之見,甚至井蛙之見,希望得到大家批評指教。因為翻譯是本書的一個重點,提供了很多關鍵詞語的英譯,讀者們感到很有幫助。但是有讀者反饋說,有時他們想找某一個詞語的英譯,可是往往記不起來在哪一篇,建議增加一個索引。筆者認為這一建議很好,因此在全文后加了一個索引,以漢語拼音為序,每一條都標明頁碼,一查就得。所以本書既是一本討論新詞語及其所反映的社會現(xiàn)實的議論短文集,也是一本特殊的漢英詞典。本書參考了國內眾多的網絡和媒體,能查到具體作者的都做了說明,有許多具體來源查不到,還有很多是筆者根據(jù)多重材料綜合而成的,更多的是筆者本人的看法。本書中的報道、事件、數(shù)據(jù)等資料的截止期為2016年4月30日。本書和前四本一樣,采用了一些網上的插圖,有原作者名字和來歷的也注明了。在此向以上提到的文字和插畫的作者表示感謝。筆者年事已高,身體不好,23年前突患大面積心肌梗死,經搶救而活了下來,后又得了不少其他病,多虧老伴楊玲娟精心照料才能活到今天。她本是我在上海外國語學院(現(xiàn)上海外國語大學)的同學,學業(yè)優(yōu)秀。我病后她包下了買、洗、燒等全部家務,無暇再鉆研學問,我實在問心有愧。我為有這樣好的終身伴侶而慶幸。我所有作品中都有她的一份心血。中譯出版社(原中國對外翻譯出版有限公司)袁仁輝、曹曉雅、胡曉凱三位編輯對本系列圖書的出版做了很多工作,在此特向他們表示衷心感謝。
陳德彰,歷任北京外國語大學英語學院教授、北京市國際文化交流平臺榮譽顧問,現(xiàn)任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方面的教學與研究工作,主要著作有《漢英對比語言學》、《翻譯入門》(十五*規(guī)劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代高級英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津-外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。
1.十三五1
2.神曲《十三五》3
3.習近平政治經濟學9
4.四個意識12
5.政府工作報告中的新詞16
6.部長通道21
7.醫(yī)改25
8.供給側改革31
9.人民幣入籃37
10.幣緣政治42
11.數(shù)字貨幣45
12.華裔卡48
13.居住證制度51
14.二次空心化53
15.獲得感56
16.歸屬感59
17.訴辯協(xié)商62
18.分享經濟學65
19.零工經濟67
20.懶人經濟69
21.負面清單71
22.全球治理72
23.亞信會議77
24.特里芬兩難79
25.金發(fā)帶問題81
26.二軌外交83
27.SDDS86
28.指數(shù)熔斷機制88
29.妖股91
30.烏鴉效應93
31.嬰兒底95
32.眾籌97
33.微信乞丐100
34.京津冀一體化102
35.城市風道104
36.碎片化閱讀和全民閱讀106
37.言值117
38.現(xiàn)象級120
39.北京四大神秘組織122
40.騎車上班的院士128
41.毛細血管民主131
42.妄議中央133
43.斷崖式降級137
44.洗碗效應139
45.蝸牛獎141
46.網紅與網紅經濟144
47.網絡群撕153
48.Li-Fi156
49.引力波158
50.諾貝爾哥163
51.人類世166
52.光戰(zhàn)爭169
53.五維空間172
54.微型太陽176
55.烏鎮(zhèn)時間178
56.5G技術182
57.甜電池和黑電池183
58.光場相機186
59.仁波切188
60.校園文化191
61.學區(qū)房194
62.毒跑道和毒土198
63.天價大蝦204
64.蹭愛團207
65.合同婚姻209
66.伴游211
67.《羋月傳》213
68.敬業(yè)福和春晚217
69.無事酒218
70.抹香香事件221
71.淚點226
72.傻根229
73.小公舉230
74.好巴適232
75.學生裝羊233
76.初老族236
77.無齡感239
78.鳳爪女與瓜子男241
79.全面二孩245
80.反家庭暴力法247
81.逼婚252
82.我的內心幾乎是崩潰的254
83.人丑就該多讀書256
84.心靈雞湯與心靈砒霜259
85.34枚金幣時間管理法266
86.老干媽267
87.風車爺爺270
88.科技財神273
89.主要看氣質275
90.腦洞大開277
91.良辰體281
92.嚇死寶寶了284
93.帝吧出征286
94.國民公公290
95.新咆哮體293
96.新三字經295
97.你行你上302
98.素人304
99.A4腰305
100.話說愚人節(jié)308
101.有趣和interesting318
102.說感字320
索引324