同聲傳譯教程
定 價:50 元
叢書名:高等學校翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材
同聲傳譯是金字塔尖的職業(yè).是口譯皇冠上的明珠。為了滿足翻譯專業(yè)碩士(M7I)同聲傳譯教學的需要,我們在博采眾長釣基礎上,編寫了這部兼具科學性、系統(tǒng)性、漸進’陸和實用性的《同聲傳譯教程》。其主要特點如下: 1.結構主義與功能主義相結合。本書按照由易到難、循序漸進的原則分為上下兩編。上編是基礎性的入門技能訓練,下編是提高性的專題進階訓練。課前有背景介紹和技巧導入,課后有難點解析和知識拓展。每章均從詞匯、句子練習開始,逐漸過渡到段落和篇章。各種同傳技巧被有機融入到精心挑選的句子、段落和篇章訓練之中。 2.技巧主線與專題主線相貫穿。上編重點訓練影子跟讀、精力分配、換語重述、順句驅(qū)動、視譯等基本技能及其在帶稿同傳、無稿同傳中的應用;下編則分政治、經(jīng)濟、文化、教育、環(huán)保、科技和法律等專題來鞏固和提高。每章分別融入斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復、增補、預測、簡化、反說等實戰(zhàn)技巧。篇末附有同傳聽辨、記憶和發(fā)音技巧、英漢演講特征、困境應對策略、法庭口譯制度等相關知識介紹。 3.經(jīng)典材料與時興話題相結合。本書選材遵循經(jīng)典性與時代性結合、技能訓練與專題內(nèi)容掛鉤、宏觀話題與專業(yè)話題平衡的原則;既強調(diào)材料的真實性和完整性,也對其進行適當剪裁以適應實際教學需要;文章體裁包括會議發(fā)言、演講、辯論、訪談等! 。 4,課堂講授與課外自學相結合。本書內(nèi)容反映出翻譯學、口譯學及語言學研究的最新成果,能體現(xiàn)口譯市場和同傳現(xiàn)場的實際特點,以及同傳教學的客觀規(guī)律。在授人以魚的同時授人以漁。書中附有與口譯教學和研究相關的一些.實用資源,尤其是提供了一份本書主編精心整理的翻譯類學術期刊名錄,對讀者和研究者掌握翻譯研究動態(tài)有一定幫助。 總之.本書經(jīng)過精心構思、系統(tǒng)設計、合理選材和科學編排,強調(diào)以技能為中心,以專題為支撐,理論與實踐掛鉤,講評與練習結合。本書配有錄音光盤和部分現(xiàn)場錄音,可以給學生提供實戰(zhàn)訓練和指導。閱讀本書,不僅能幫助廣大讀者了解同傳基本知識,逐步掌握同傳技能,而且能開拓學術視野,激發(fā)學生勤學苦練、學思并舉的精神和觸類旁通、舉一反三的能力。
上編 基本技能訓練 第一章 同傳概述 一、同傳簡史 二、同傳分類 三、同傳特征 四、評價標準 五、譯員素質(zhì) 六、同傳設備 第二章 影子跟讀 一、技巧導入 二、技巧訓練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識拓展:各類口音突破 第三章 精力分配 一、技巧導入 二、技巧訓練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識拓展:口譯聽辨技能 第四章 換語重述 一、技巧導入 二、技巧訓練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識拓展:詞匯擴充方法 第五章 順句驅(qū)動 一、技巧導入 二、技巧訓練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識拓展:英漢語言對比 第六章 視譯技巧 一、技巧導入 二、技巧訓練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識拓展:同傳記憶特點 第七章 帶稿同傳 一、技巧導入 二、技巧訓練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識拓展:聲音管理技巧 第八章 無稿同傳 一、技巧導入 二、技巧訓練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識拓展:同傳黃金法則 下編 專題進階訓練 第九章 政治專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:合理斷句 三、技巧訓練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識擴展:英漢演講特征 第十章 經(jīng)濟專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:推理預測 三、技巧訓練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識拓展:數(shù)字轉(zhuǎn)換策略 第十一章 社會專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:適時等待 三、技巧訓練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識拓展:譯前準備須知 第十二章 教育專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:擇機重復 三、技巧訓練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識拓展:國際會議程序 第十三章 文化專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:適當增補 三、技巧訓練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識拓展:跨文化交際意識 第十四章 環(huán)保專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:簡約概括 三、技巧訓練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識拓展:習語、引語口譯 第十五章 法律專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:巧妙轉(zhuǎn)換 二、技巧訓練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識拓展:法庭口譯制度 第十六章 科技專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:正反變通 三、技巧訓練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識拓展:電視同傳簡介 第十七章 農(nóng)業(yè)專題 一、背景介紹一 二、技巧銜接:困境應對 三、技巧練習一 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識拓展:同傳任務周期參考文獻附錄一 國內(nèi)外重要機構名稱附錄二 常用習語、引語英譯附錄三 國際會議口譯工作者協(xié)會職業(yè)規(guī)范附錄四 聯(lián)合國中文同聲傳譯工作質(zhì)量要求附錄五 重要口筆譯學習網(wǎng)站附錄六 翻譯類學術期刊名錄