本書是一部實用問題翻譯課程的高校教材。本教材關(guān)注實用文體翻譯實踐的原則與方法,通過文字內(nèi)容為主,視頻微課內(nèi)容為輔的方式真正實現(xiàn)翻譯教材服務(wù)于課堂教學(xué)與實際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。教材內(nèi)容的選取強(qiáng)調(diào)實用性,呈現(xiàn)真實的翻譯場景與任務(wù),比如寧波大型企業(yè)簡介(網(wǎng)絡(luò)版)翻譯、浙江省5A級景點公示語譯文案例分析與改譯等。本教材呈現(xiàn)真實的翻譯案例,內(nèi)容涵蓋諸多重要實用文體,從漢英同類文體的不同特征入手,通過批判性分析等手段切實幫助學(xué)生建立有效的發(fā)現(xiàn)并解決翻譯問題的機(jī)制,激發(fā)其翻譯興趣,既關(guān)注學(xué)生翻譯知識技能的掌握,同
"本系列教材共包含四冊,每冊由六個單元組成,本冊為《先聲英語學(xué)生用書3》(職業(yè)本科)。各單元包含:1.單元/課時目標(biāo)(UNIT/LESSONGOALS);2.情境導(dǎo)入(MAKINGCONNECTIONS);3.核心教學(xué)內(nèi)容(LESSONSA-E);4.語通中國(DEPICTINGCHINA);5.反思回顧(REFLECTANDREVIEW)。教材涵蓋視、聽、說、讀、寫、譯等內(nèi)容,選材新穎,題材豐富。其中,核心教學(xué)內(nèi)容包含閱讀技巧(READINGSKILL)、批判思維技巧(CRITICALTHIN
本書主要講述文化融合思維與英語教學(xué)研究,從語言與文化入手,對中西方思維方式的差異及其對跨文化交際的影響、文化融合教育與英語教學(xué)、文化融合與英語教學(xué)研究、文化融合與英語教學(xué)模式創(chuàng)新、英語教學(xué)與跨文化交際融合的新發(fā)展等方面教學(xué)詳細(xì)論述。
本書分六章對多維視角下中國文學(xué)英譯理論與實踐這一主題進(jìn)行研究闡述。第一章從宏觀的角度說明漢譯英的基礎(chǔ)理論知識,對中西翻譯思想、理論的演變軌跡進(jìn)行梳理,并且對中西方翻譯的未來進(jìn)行展望;第二章以語言學(xué)理論視角,從主位推進(jìn)模式、漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換過程中的搭配限制三個方面進(jìn)行分析;第三章為美學(xué)視角下的中國文學(xué)英譯理論,主要闡述了美學(xué)與翻譯美學(xué)、翻譯審美主客體、翻譯審美活動及中國文學(xué)英譯中的審美文化等內(nèi)容;第四章以跨文化為主旋律,從文化視角下分析中西方文學(xué)翻譯的文化關(guān)系與文化差異及概念
本書圍繞大學(xué)英語閱讀教學(xué)和課程設(shè)計兩個方面展開,概述了大學(xué)英語閱讀和課程教學(xué)的基本情況,從教學(xué)理論、教學(xué)法、教學(xué)策略等方面對大學(xué)英語閱讀和課程教學(xué)設(shè)計進(jìn)行了探討,通過課程教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)活動的設(shè)計,體現(xiàn)閱讀教學(xué)先進(jìn)的教學(xué)思想、實用的教學(xué)方法和教學(xué)手段。
《遇見最美的上!窂膶(dǎo)游資格考試科目五導(dǎo)游服務(wù)能力(上海市)的英語口試需求出發(fā),以現(xiàn)場導(dǎo)游講解為預(yù)設(shè)背景,分為上海概況旅游資源特色文化熱點話題四大部分。本次修訂對全書旅游資源的信息數(shù)據(jù)進(jìn)行了再次核實更新。首先,基于城市發(fā)展現(xiàn)狀與規(guī)劃,上海概況部分同步更新。其次,在完成旅游資源部分五大游覽區(qū)內(nèi)容更新的基礎(chǔ)上,在文后注釋中引導(dǎo)考生研讀解析考綱,厘清考點,以幫助考生高效備考;對于普遍反映較難掌握的玉佛禪寺游覽區(qū),特設(shè)導(dǎo)考講解Plus版,掃描書中二維碼即可查看;另外,新增了中共一大紀(jì)念館和一江一河兩個文
本書是國家社科基金后期資助項目,它將西方的《尚書》英譯重置于漢學(xué)史的宏大敘事之中,首次對《尚書》西方英譯的歷史脈絡(luò)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理與描述。研究主要采用描述性翻譯學(xué)的研究思路,注重采用本體詮釋學(xué)理論,結(jié)合翻譯制約因素理論、譯者行為理論等翻譯理論,綜合運(yùn)用漢學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科的理論與視角,將宏觀的歷史文化研究與微觀的文本分析相結(jié)合,注重英譯形態(tài)的歷史發(fā)展與漢學(xué)思潮的演變,努力探索新時期典籍翻譯的科學(xué)方法和正確路徑。
暫無
本書從翻轉(zhuǎn)課堂、高校英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)分析出發(fā),分析了翻轉(zhuǎn)課堂模式應(yīng)用于高校英語基礎(chǔ)知識教學(xué)、聽說教學(xué)、讀寫教學(xué)、翻譯教學(xué)、文化教學(xué)的改革及創(chuàng)新,每一章中不僅有知識的介紹、理論的闡釋,而且還從教學(xué)方法層面上進(jìn)行了創(chuàng)新。本書立足于翻轉(zhuǎn)課堂模式內(nèi)容,闡述其在高校英語教育中的優(yōu)勢,并立足于學(xué)生實際將該模式優(yōu)化,以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。本書條理清晰,內(nèi)容豐富新穎,從英語教學(xué)的現(xiàn)狀以及翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式兩個方面來探析翻轉(zhuǎn)課堂與英語教學(xué)相融合的可能性,旨在為英語教學(xué)改革提供種新的理念和思路,是一本值得學(xué)習(xí)研
本書嘗試在漢語具有強(qiáng)空間性特質(zhì)這一觀點下,探討戴浩一提出的漢語時間順序原則,發(fā)現(xiàn)象似性語序?qū)h語研究雖具重要價值,但也發(fā)現(xiàn)時間順序原則存在研究對象、個性與共性、普遍適用性等方面的問題。本書通過對漢語民族時空隱喻偏好的分析,從傳統(tǒng)文化脈絡(luò)中觀照漢語民族的時空觀及其思維方式,并以英語為比照,揭示漢語具有較強(qiáng)的空間順序象似性,其語序的主導(dǎo)性原則是空間順序原則,而時間順序原則只是漢語語序的一條從屬性原則?臻g順序原則可以有效解釋漢語合成詞的語素語序、鋪排列舉結(jié)構(gòu)中的排列順序以及描寫性語篇的邏輯順序等不同