關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
多維視角下中國(guó)文學(xué)英譯理論與實(shí)踐研究 讀者對(duì)象:英語(yǔ)文學(xué)翻譯研究人員
本書(shū)分六章對(duì)多維視角下中國(guó)文學(xué)英譯理論與實(shí)踐這一主題進(jìn)行研究闡述。第一章從宏觀的角度說(shuō)明漢譯英的基礎(chǔ)理論知識(shí),對(duì)中西翻譯思想、理論的演變軌跡進(jìn)行梳理,并且對(duì)中西方翻譯的未來(lái)進(jìn)行展望;第二章以語(yǔ)言學(xué)理論視角,從主位推進(jìn)模式、漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換過(guò)程中的搭配限制三個(gè)方面進(jìn)行分析;第三章為美學(xué)視角下的中國(guó)文學(xué)英譯理論,主要闡述了美學(xué)與翻譯美學(xué)、翻譯審美主客體、翻譯審美活動(dòng)及中國(guó)文學(xué)英譯中的審美文化等內(nèi)容;第四章以跨文化為主旋律,從文化視角下分析中西方文學(xué)翻譯的文化關(guān)系與文化差異及概念隱喻的文學(xué)翻譯策略等方面內(nèi)容;第五章以中國(guó)文學(xué)翻譯的代表人物一楊憲益、張愛(ài)玲為主題,對(duì)楊憲益與張愛(ài)玲的文學(xué)作品及其他一些翻譯家的文學(xué)翻譯思想進(jìn)行研究與探索;第六章主要是對(duì)不同類(lèi)型經(jīng)典作品進(jìn)行賞析。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|