本教材編著者自1995年開始翻譯教學(xué)時起即著手收集資料,此教材融入了編著者翻譯教學(xué)的理念和思路,也融入了編著者對翻譯的感悟和理解,旨在讓翻譯教師在課堂內(nèi)外以與學(xué)生分享心得體會的交流及互動方式傳授翻譯技藝。書中融入的作為譯者為真切感受的譯文點評,是廣大翻譯教師、高校青年學(xué)子以及各屆熱衷于翻譯研究和翻譯實踐的仁人志士為欣賞和喜歡的真材實料,再加上書中的例句選擇精當(dāng),課后練習(xí)生動有趣且有譯文對照及篇章練習(xí)譯文點評,使得這本教材成為英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向本科生、商務(wù)英語專業(yè)商務(wù)翻譯方向本科生、翻譯專業(yè)本科生和熱愛翻譯的仁人志士不可多得的案頭必備。 本教材共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉隅及翻譯點評、翻譯比較與欣賞和翻譯練習(xí)四個部分。在第二十章之后還根據(jù)本教材需要增加了一些附錄,作為對本教材的補充和完善。每一章第一部分的“理論探討”,以深入淺出的方式,講解與本章所涉翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例緊密結(jié)合,避免空洞講解理論。第二部分的“譯例舉隅及翻譯點評”,主要用例句來闡明第一部分所陳述的內(nèi)容,并在【點評】中作一些鞭辟入里的分析,必要時還增加更多例句予以佐證。第三部分為“翻譯比較與欣賞”,該部分內(nèi)容可以作為學(xué)生課外研讀和賞析的內(nèi)容,一般提供四個譯例,每個譯例都提供兩到三個或三個以上的譯文,供學(xué)習(xí)者比較、研讀、分析、欣賞之用。第四部分為“翻譯練習(xí)”。翻譯練習(xí)包括句子翻譯和篇章翻譯兩項內(nèi)容,其中篇章翻譯包含篇章翻譯1和篇章翻譯2兩個部分。句子翻譯在10到20句之間,篇章翻譯1提供了一個參考譯文,篇章翻譯2則提供了兩個譯文和譯文點評。
經(jīng)典流暢的譯文、鞭辟入里的點評、新穎別致的編排,成就了這部《英漢互動翻譯教程》。理論探討、譯例舉隅、翻譯點評、譯文比較,精彩紛呈、兼容并包。這是一部精心寫就的經(jīng)典作品,融入了編著者經(jīng)年的翻譯實踐、教學(xué)經(jīng)驗和理論研究。教材深入淺出、富于啟迪、便于操作、趣味盎然,是翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者的良師益友。
第一章 翻譯概論
一、理論探討.............................................................................................. 1
二、譯例舉隅及翻譯點評.......................................................................... 5
三、翻譯比較與欣賞.................................................................................. 9
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 11
第二章 翻譯的過程
一、理論探討............................................................................................ 14
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................ 17
三、翻譯比較與欣賞................................................................................ 24
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 26
第三章 直譯與意譯
一、理論探討............................................................................................ 29
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................ 31
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 35
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 37
第四章詞義的選擇
一、理論探討............................................................................................ 39
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................ 41
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 48
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 51
第五章 語境對詞義選擇的作用
一、理論探討............................................................................................ 54
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................ 57
三、翻譯比較與欣賞................................................................................ 63
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 66
第六章 省詞翻譯法
一、理論探討............................................................................................ 69
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................ 70
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 75
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 78
第七章 增詞翻譯法
一、理論探討............................................................................................ 81
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................ 81
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................... 91
四、翻譯練習(xí)............................................................................................ 94
第八章 翻譯中重復(fù)的運用
一、理論探討............................................................................................ 98
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 101
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 107
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 109
第九章 翻譯中文字的簡練
一、理論探討.......................................................................................... 112
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 114
三、翻譯比較與欣賞.............................................................................. 119
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 122
第十章 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
一、理論探討.......................................................................................... 125
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 126
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 131
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 133
第十一章 引申翻譯法
一、理論探討.......................................................................................... 137
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 138
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 143
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 145
第十二章 被動語態(tài)的漢譯
一、理論探討.......................................................................................... 149
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 150
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 155
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 157
第十三章 翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
一、理論探討.......................................................................................... 160
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 161
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 168
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 171
第十四章 英語主語的漢譯法
一、理論探討.......................................................................................... 174
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 175
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 181
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 183
第十五章 正說反譯、反說正譯法
一、理論探討.......................................................................................... 186
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 188
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 194
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 197
第十六章 定語從句的翻譯法
一、理論探討.......................................................................................... 200
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 202
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 207
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 209
第十七章 英語特殊句式的翻譯
一、理論探討.......................................................................................... 214
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 214
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 219
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 221
第十八章 隱喻的翻譯
一、理論探討.......................................................................................... 224
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 226
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 231
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 234
第十九章 英語長句的翻譯(一)
一、理論探討.......................................................................................... 237
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 240
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 246
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 249
第二十章 英語長句的翻譯(二)
一、理論探討.......................................................................................... 252
二、譯例舉隅及翻譯點評...................................................................... 255
三、翻譯比較與欣賞 ............................................................................. 263
四、翻譯練習(xí).......................................................................................... 265
附錄
附錄一:中國翻譯簡史.......................................................................... 269
附錄二:翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新思考.................................................................. 275
附錄三:金隄建議的翻譯的步驟.......................................................... 279
參考文獻................................................................................................281