全書共分11章,根據(jù)科技翻譯的實際需要,從文體和語篇角度研究科技英語及其翻譯。引用的材料力求符合通用性和可讀性的要求,句例和段例基本上引自國外文獻,對部分需要闡釋或專業(yè)性較強的句例附漢譯文!队⒄Z科技文體:范式與翻譯》適合于翻譯專業(yè)本科生與碩士研究生以及對科技英語或科技翻譯有興趣的讀者。
方夢之,上海大學教授、《上海翻譯》主編。早年在科研院所從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作,翻譯和審校的外文文字包括英文、俄文、德文、日文四種。在科技英語文體和翻譯方面,曾先后出版《科技英語實用文體》、《新編科技英漢辭典》、《英漢高科技詞典》、《英漢一漢英應用翻譯教程》、《英漢一漢英應用翻譯綜合教程》、《科技翻譯教程》等。出版編、譯、著圖書20余種。此外,撰寫或主編了科技英語以外的其他著述10余種,包括2011年出版的《中國譯學大辭典》。
第1章 文體與翻譯
1.1 文體學概說
1.1.1 語言變體
1.1.2 文體學方法
1.1.3 文體的形成
1.1.4 文體與共核
1.1.5 文體與社會
1.2 語體的類別
1.2.1 普通語、文學語和專用語
1.2.2 口語與書面語
1.2.3 FAST口語
1.2.4 正式語與非正式語
1.2.5 文體的相對
1.3 ESP與EST分類
1.3.1 分類原則
1.3.2 ESP的分類
1.3.3 EST的語域層次
1.4 國外譯論與文體
1.4.1 等值論與文體
1.4.2 動態(tài)對等論與文體
1.4.3 文本類型與文體
1.4.4 目的論與文體
1.5 國內(nèi)譯論與文體
1.5.1 “信達雅”與文體
1.5.2 “適合就是一切”
1.5.3 “化境”與文體
第2章 EST的詞匯特征
2.1 術語
2.1.1 術語與概念
2.1.2 專義與多義
2.1.3 詞的上下義
2.1.4 詞的近義
2.1.5 術語的定名原則
2.1.6 術語化
2.1.7 術語的異化
2.2 半技術詞
2.2.1 詞頻高
2.2.2 跨學科
2.2.3 多義性
2.2.4 詞義負荷低
2.3 普通詞
2.4 縮略語
2.5 復合詞
2.5.1 復合名詞
2.5.2 復合名詞的使用
2.5.3 其他復合詞
第3章 EST的語法特征
3.1 名詞化
3.1.1 名詞化的修辭功能
3.1.2名詞化的語義特征
3.1.3 名詞化的語義轉化
3.1.4 名詞化結構的用法
3.2 被動態(tài)與主動態(tài)
3.2.1 主動態(tài)的使用
3.2.2 被動態(tài)的文體特征
3.2.3 被動態(tài)的使用場合
3.2.4 被動態(tài)的功能
3.2.5 被動態(tài)+名詞化
3.3 代詞的文體特征
3.3.1 EST與GE代詞詞頻比較
3.3.2 EST中人稱代詞弱化
3.3.3 文體特征對代詞的制約
3.3.4 關系代詞that和which
3.4 平行結構
3.4.1 平行成分的組合
3.4.2 平行結構的基本原則
3.4.3 平行結構的分類
3.4.4 平行結構的詞序安排
第4章 EST的修辭
4.1 定義
4.1.1 定義的類別
4.1.2 定義的表達
4.1.3 定義的擴展
4.2 分類
4.2.1 用單句分類
4.2.2 擴大的分類表達
4.2.3 分類用語
4.3 描述
4.3.1 物理描寫
4.3.2 功能描寫
4.3.3 過程描寫
4.4 修辭手段
4.4.1 順序
4.4.2 提示與列舉
4.4.3 問題與解答
4.4.4 比較與對比
4.4.5 概括與詳述
第5章 非言詞表達
5.1 非言詞符號的產(chǎn)生與發(fā)展
5.2 非言詞符號的基本語言特征
……
第6章 普通科技文體
第7章 專用科技文體:專利、標準與合同
第8章 專用科技文體:論文、文摘與報告
第9章 術語及一些特定詞的翻譯
第10章 體裁分析與翻譯
第11章 譯文的得體
參考文獻
策劃人語