全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平進(jìn)行評(píng)價(jià)與認(rèn)定的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機(jī)考后,對(duì)考生的備考提出了更高的要求,而具有針對(duì)性的備考材料就成為考生的一大剛需。
本書由翻譯國(guó)家隊(duì)、聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)期語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司編著,適用于新版機(jī)考改革。編寫人員從考生痛點(diǎn)出發(fā),有針對(duì)性地編寫了3大對(duì)話口譯主題、10大交替?zhèn)髯g主題、36組對(duì)話口譯訓(xùn)練、60組交替?zhèn)髯g訓(xùn)練、3套口譯全真模擬題,旨在幫助考生順利通過(guò)考試,取得證書。
※翻譯界大咖專家聯(lián)袂推薦CATTI英語(yǔ)專家委員會(huì)主任委員黃友義,原外交部翻譯室主任陳明明大使,原外交部翻譯室副主任任小萍大使 聯(lián)袂推薦
※翻譯國(guó)家隊(duì)、聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)期語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司指定備考用書
※內(nèi)容豐富詳實(shí)3大對(duì)話口譯主題,10大交替?zhèn)髯g主題,36組對(duì)話口譯訓(xùn)練,60組交替?zhèn)髯g訓(xùn)練,3套口譯全真模擬題,全方位提升考生的口譯備考能力
※超值福利免費(fèi)贈(zèng)送CATTI英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)備考視頻課程&CATTI電子版學(xué)習(xí)資源大禮包
近年來(lái),全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)成為許多翻譯專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)
生獲得翻譯職業(yè)資格認(rèn)證的重要途徑;而具備相應(yīng)的翻譯能力是考取資格證書的前提;準(zhǔn)
備考試本身可以成為能力提高的手段。正是基于這樣的考慮,本書在編寫上突出了CATTI
三級(jí)口譯考試的準(zhǔn)備與初學(xué)者的口譯入門兩方面的需求。所以,我們?cè)诮滩闹蟹謩e規(guī)劃了
口譯的基本知識(shí)部分,幫助讀者在接觸口譯的初期對(duì)口譯有一個(gè)較為全面的了解。其中包
括認(rèn)識(shí)口譯(本書附錄)、口譯的流程(本書附錄)、CATTI 口譯考試(本書一章)、口
譯筆記指導(dǎo)(本書第二章)、口譯的職業(yè)形式(本書附錄)。
三級(jí)口譯實(shí)務(wù)強(qiáng)化訓(xùn)練則根據(jù)CATTI 三級(jí)口譯考試的結(jié)構(gòu),分為對(duì)話口譯和交替?zhèn)?br />譯兩個(gè)部分,分類基于三級(jí)口譯考試中的三個(gè)部分(對(duì)話口譯、英譯漢交替?zhèn)髯g、漢譯英
交替?zhèn)髯g)。編排的亮點(diǎn)有:(1)在練習(xí)之前為讀者提供了與口譯實(shí)戰(zhàn)任務(wù)緊密相關(guān)的背
景知識(shí),以幫助讀者積累背景知識(shí);(2)在練習(xí)之后設(shè)有口譯技巧講解,以幫助讀者提高
口譯技巧。
對(duì)話口譯部分選取了時(shí)事熱點(diǎn)、社會(huì)生活、文學(xué)藝術(shù)等三個(gè)主要的方面。交替?zhèn)髯g部
分選取了口譯中常見(jiàn)的主題,包括國(guó)際交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、改革開(kāi)放與發(fā)展、衛(wèi)生健康、體
育運(yùn)動(dòng)、婦女兒童、科學(xué)技術(shù)、能源與發(fā)展、教育與人才培養(yǎng)、環(huán)境保護(hù)等。每個(gè)部分都
設(shè)有背景知識(shí)、詞匯準(zhǔn)備、講話音頻、原文及參考譯文、口譯點(diǎn)津等內(nèi)容。
讀者在使用本教材時(shí),可以同時(shí)進(jìn)行對(duì)話口譯和交替?zhèn)髯g的練習(xí),也可以先做完對(duì)話
口譯的練習(xí)再做交替?zhèn)髯g的練習(xí)。由于口譯任務(wù)的特點(diǎn),希望讀者以聽(tīng)的形式輸入、
以說(shuō)的形式輸出來(lái)進(jìn)行口譯練習(xí),再對(duì)照講稿的文字版與答案。由于口譯本身具
有講求效率的特點(diǎn),所以希望讀者能夠盡量提高口譯輸出的效率,從聽(tīng)眾的理解與感受等
方面對(duì)自身的口譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。
三級(jí)口譯實(shí)務(wù)全真模擬題部分為讀者提供了三套三級(jí)口譯模擬題,以幫助讀者了解考
試題型。請(qǐng)讀者按照考試的時(shí)間,一氣呵成完成每套模擬題,達(dá)到真正的模擬效果。
編寫過(guò)程中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴歷歷在目,教材付梓之際涌上心頭。如果能為讀者帶來(lái)一點(diǎn)點(diǎn)
學(xué)習(xí)收獲,所有的辛勞都化為欣慰的笑容。
接到中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司(以下簡(jiǎn)稱中譯公司)金文茜主任邀請(qǐng),擔(dān)任本教材
主編之時(shí),正值疫情期間。由于疫情的影響,學(xué)校全部教學(xué)任務(wù)改為線上,壓力巨大,但
考慮再三還是接受了邀請(qǐng)。一方面基于教學(xué)、研究和口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),一直希望編寫面向初
學(xué)者的口譯入門教材;另外,中譯公司作為業(yè)界的領(lǐng)軍企業(yè),有實(shí)力組織具備豐富的口譯
實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)的團(tuán)隊(duì)投入教材的編寫,并與出版社共同努力,讓編寫成果盡快
面世。
教材能夠順利出版,離不開(kāi)編寫團(tuán)隊(duì)每一位同仁的努力。在本教材的編寫過(guò)程中:王
海若負(fù)責(zé)制定教材大綱、編寫認(rèn)識(shí)口譯、口譯的流程、國(guó)際交流類交替?zhèn)髯g、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類
交替?zhèn)髯g、改革開(kāi)放與發(fā)展類交替?zhèn)髯g部分,并為各章節(jié)擔(dān)任審校、學(xué)術(shù)指導(dǎo),提出修改
意見(jiàn);金文茜負(fù)責(zé)全書文字內(nèi)容的修改、審定、職業(yè)指導(dǎo)及編委團(tuán)隊(duì)的搭建和組織,并編
寫口譯的職業(yè)形式等部分;尹蒔涵負(fù)責(zé)編寫口譯筆記指導(dǎo)、文學(xué)藝術(shù)類對(duì)話口譯、衛(wèi)生健
康類交替?zhèn)髯g、婦女兒童類交替?zhèn)髯g部分;王悅欣負(fù)責(zé)編寫CATTI 口譯考試、社會(huì)生活
類對(duì)話口譯、體育運(yùn)動(dòng)類交替?zhèn)髯g部分;王春梅負(fù)責(zé)編寫口譯的職業(yè)形式、能源與發(fā)展類
交替?zhèn)髯g、教育與人才培養(yǎng)類交替?zhèn)髯g、環(huán)境保護(hù)類交替?zhèn)髯g部分;范嘉舜負(fù)責(zé)編寫時(shí)事
熱點(diǎn)類對(duì)話口譯、科學(xué)技術(shù)類交替?zhèn)髯g部分及三級(jí)口譯實(shí)務(wù)全真模擬題;金丹在內(nèi)容的審
改、修訂和協(xié)調(diào)溝通方面做了很多工作。
特別值得一提的是,中譯公司在疫情嚴(yán)峻之時(shí),動(dòng)員其全職譯員的力量,組織編
寫翻譯教材,鍛煉了隊(duì)伍,同時(shí)為社會(huì)提供了有益的知識(shí),這一舉措稱得上企業(yè)渡過(guò)疫情
沖擊這一難關(guān)的典范。在溝通的過(guò)程中,我感受到了中譯公司編寫團(tuán)隊(duì)良好的社會(huì)責(zé)任感
與不斷克服困難的創(chuàng)新精神,令我為之動(dòng)容。在此期間有幸參與其中,貢獻(xiàn)自己綿薄的力
量。雖不敢說(shuō)是一種產(chǎn)學(xué)合作的知識(shí)生產(chǎn)與傳播模式,但有幸見(jiàn)證他們的拼搏精神與十足
的干勁,個(gè)人也從中產(chǎn)生了不少學(xué)習(xí)感悟。
由于水平有限,編寫時(shí)間緊張,難免有疏漏之處,懇請(qǐng)讀者批評(píng)指正!
王海若
2021 年7 月于北京
叢書總主編:張晶晶
全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱評(píng)審委員會(huì)委員,中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰緡?guó)際合作部主任,原中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司副總經(jīng)理、譯審。曾參與中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范》1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》的起草和審訂。
主編:王海若
翻譯學(xué)博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院翻譯研究中心副主任、講師,CATTI一級(jí)口譯證書持有者,中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司特邀編者。具有16年翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,連續(xù)三年擔(dān)任全國(guó)口譯大賽省級(jí)區(qū)域復(fù)賽評(píng)委,曾為數(shù)百場(chǎng)高端國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯、交替?zhèn)髯g服務(wù)。發(fā)表《同傳課程教學(xué)的行動(dòng)研究以華北電力大學(xué)MTI為例》等研究論文,出版專著《中國(guó)特色話語(yǔ)交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究》等、譯著《戰(zhàn)略思維》《天邊外》等。
副主編:金文茜
中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司聯(lián)合國(guó)與國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)部主任;中譯培訓(xùn)品牌負(fù)責(zé)人,中譯在線翻譯學(xué)習(xí)平臺(tái)、聯(lián)合國(guó)語(yǔ)言人才培訓(xùn)體系(UNLPP)負(fù)責(zé)人;中譯國(guó)青杯聯(lián)合國(guó)文件翻譯大賽策劃人。曾負(fù)責(zé)聯(lián)合國(guó)教科文組織、國(guó)際貨幣基金組織、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、南京青奧會(huì)、APEC北京峰會(huì)、故宮博物院等大型口筆譯項(xiàng)目的組織管理工作。著有譯作《音樂(lè)童話》《伯里曼人體繪畫教程全集》等。
編著者簡(jiǎn)介
中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司(簡(jiǎn)稱中譯公司)成立于1973年,是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立的國(guó)有大型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè),被譽(yù)為翻譯國(guó)家隊(duì);是聯(lián)合國(guó)文件長(zhǎng)期翻譯服務(wù)供應(yīng)商,為聯(lián)合國(guó)各機(jī)構(gòu)、全球眾多國(guó)際組織以及北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、南京青奧會(huì)等國(guó)際重大賽事活動(dòng)提供全方位的語(yǔ)言服務(wù)。
中譯公司旗下高端教育品牌中譯培訓(xùn)為翻譯學(xué)習(xí)者搭建與業(yè)界專家、資深譯員近距離溝通交流的平臺(tái),通過(guò)密集實(shí)訓(xùn)和一對(duì)一點(diǎn)評(píng)等高質(zhì)量教學(xué)模式,幫助其構(gòu)建市場(chǎng)認(rèn)知,提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
一部分 口譯考試指南001
第 一 章 CATTI 口譯考試 003
第 二 章 口譯筆記指導(dǎo) 010
第二部分 三級(jí)口譯實(shí)務(wù)強(qiáng)化訓(xùn)練 025
◎?qū)υ捒谧g027
第 三 章 社會(huì)生活類對(duì)話口譯027
第 四 章 時(shí)事熱點(diǎn)類對(duì)話口譯 063
第 五 章 文學(xué)藝術(shù)類對(duì)話口譯 094
◎交替?zhèn)髯g128
第 六 章 國(guó)際交流類交替?zhèn)髯g 133
口譯技巧:聽(tīng)辨理解 145
第 七 章 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類交替?zhèn)髯g154
口譯技巧:數(shù)字口譯 167
第 八 章 改革開(kāi)放與發(fā)展類交替?zhèn)髯g 175
口譯技巧:翻譯中的邏輯處理186
第 九 章 衛(wèi)生健康類交替?zhèn)髯g 194
口譯技巧:專業(yè)詞匯的翻譯207
第 十 章 體育運(yùn)動(dòng)類交替?zhèn)髯g 214
口譯技巧:合理預(yù)測(cè) 227
第十一章 婦女兒童類交替?zhèn)髯g 234
口譯技巧:復(fù)雜句型的處理247
第十二章 科學(xué)技術(shù)類交替?zhèn)髯g 256
口譯技巧:名詞化269
第十三章 能源與發(fā)展類交替?zhèn)髯g 277
口譯技巧:順句驅(qū)動(dòng)與非順句驅(qū)動(dòng)289
第十四章 教育與人才培養(yǎng)類交替?zhèn)髯g 297
口譯技巧:古詩(shī)詞與諺語(yǔ)的口譯309
第十五章 環(huán)境保護(hù)類交替?zhèn)髯g 316
口譯技巧:政策文件名稱的口譯325
第三部分 三級(jí)口譯實(shí)務(wù)全真模擬題333
CATTI 三級(jí)口譯實(shí)務(wù)模擬題(一) 335
CATTI 三級(jí)口譯實(shí)務(wù)模擬題(二) 341
CATTI 三級(jí)口譯實(shí)務(wù)模擬題(三) 347
附錄·353