關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
漢英語篇翻譯
《漢英語篇翻譯》參照互文性理論,確立了通過閱讀英語原創(chuàng)語篇獲取語言資源、通過分析漢英對(duì)照語篇領(lǐng)悟翻譯技能,以及通過翻譯試筆體會(huì)翻譯過程的三環(huán)相扣的漢譯英教學(xué)模式。教程本著以讀促譯、“以漁代魚”的原則,著意引導(dǎo)學(xué)生以教材為起始點(diǎn),因人制宜,自我探索、豐富和完善。《漢英語篇翻譯》結(jié)構(gòu)新穎,語料充實(shí),極具啟示性。通過學(xué)習(xí)本書,學(xué)習(xí)者可提高英語表達(dá)能力,掌握不同體裁漢語語篇的英譯要領(lǐng),進(jìn)而獨(dú)立承擔(dān)實(shí)際翻譯任務(wù)。本書可作為英語專業(yè)高年級(jí)或翻譯專業(yè)漢譯英課程教材,也可供水平相當(dāng)?shù)挠⒄Z學(xué)習(xí)者閱讀使用。
對(duì)于翻譯教學(xué),我們自20 世紀(jì)90 年代以來一直在進(jìn)行認(rèn)真的求索。
在1998 年出版的《英漢語篇翻譯》(李運(yùn)興,1998)中,我們提出了語篇 翻譯的三個(gè)“強(qiáng)調(diào)”,即“強(qiáng)調(diào)語篇的整體性及層次性”“強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài) 的譯者的思維和決策過程”“強(qiáng)調(diào)語篇由于文體不同在翻譯策略及方法上造成的 差異”(見該書前言),初步確立了以語篇為基點(diǎn)的教學(xué)思路。八年后(2006 年), 該書修訂版秉持第一版的教學(xué)原則,進(jìn)一步凸顯了“語篇是翻譯操作的最終決策 級(jí)層”以及“語篇在一定的語境中發(fā)揮交際功能”等教學(xué)思想(見該書第二版前 言)。又過了五年(2011 年),該書又進(jìn)行了增刪,著力培養(yǎng)學(xué)生的“五種意識(shí)”, 其中除了“培養(yǎng)職業(yè)倫理意識(shí)”和“強(qiáng)化交際意識(shí)”之外,特別提出了“互文意 識(shí)”的重要性(見該書第三版前言)。 不論是原文還是譯文,它們都是各自語篇世界中的一員,都與其他語篇有著 種種聯(lián)系。這種聯(lián)系存在于語篇所屬的語言體系中,也可能是跨語言的。譯文的 構(gòu)建既受到原文的制約,也受到譯語中其他語篇,特別是在體裁和題材上相似、 相近的語篇的制約。原文是譯文之源,但原文也可能和目標(biāo)語(及其他語言)中 業(yè)已存在的語篇具有某些關(guān)聯(lián)。 互文關(guān)系可表現(xiàn)為不同的層面。就語言范疇而言,包括引用、典故(allusion)、 模仿(parody)、套語(cliché)、修辭方法等。比如,美國民主黨國會(huì)議員、 1984年副總統(tǒng)候選人Geraldine Ferraro在當(dāng)年民主黨代表大會(huì)上的發(fā)言中說:“ e issue is not what America can do for women but what women can do for America.” 顯然這是在仿照肯尼迪就職演說中的“Ask not what your country can do for you but what you can do for your country.”一句的所謂交錯(cuò)配列修辭法(chiasmus)。 就交際方式而言,互文性可表現(xiàn)為對(duì)其他語篇的回應(yīng)、頌揚(yáng)、支持、反駁等互動(dòng) 關(guān)系。而就語篇結(jié)構(gòu)而言,則可包括對(duì)固有成篇模式、敘述結(jié)構(gòu)、體例等的依循 Preface 前言 漢英語篇翻譯 ii 或反叛關(guān)系。 語篇和語篇間的聯(lián)系不僅僅是語言的,還必然是文化的!霸诤蟋F(xiàn)代時(shí)代, 理論家們經(jīng)常聲言,已很難談?wù)撘患囆g(shù)品的原創(chuàng)性或獨(dú)特性,不管是繪畫還是 小說,因?yàn)槊恳患囆g(shù)品都顯然是由已經(jīng)存在的藝術(shù)品的片段組裝而成的”(In the Postmodern epoch, theorists o en claim, it is not possible any longer to speak of originality or the uniqueness of the artistic object, be it a painting or novel, since every artistic object is so clearly assembled from bits and pieces of already existent art.)( Allen, 2000);ノ年P(guān)系實(shí)際上為人類的語言交際編織了一個(gè)無所不在的大網(wǎng)。 在本人2006 年出版的《漢英翻譯教程》(李運(yùn)興,2006)中,我們同樣遵 循互文性原則,針對(duì)以外語為目標(biāo)語的翻譯的特點(diǎn),提出“漢譯英不同于英譯漢 的是,譯者會(huì)更倚重于英語寫作中所固有的因襲成分”。也就是說,英語業(yè)已存 在的語篇的行文、措辭、搭配、句式等,都是譯者構(gòu)建英語譯文的導(dǎo)向性參照。 沒有對(duì)英語成篇規(guī)范的了解和把握,譯者將無從組詞成句,連句成章。 翻譯語篇較之原創(chuàng)語篇具有較少創(chuàng)新性,而有更多的因襲性,這得到了語料 庫資料的印證。首先,語料庫研究表明了語言使用中創(chuàng)造性和因襲性的關(guān)系: 語言的創(chuàng)造性是毋庸置疑的,但語料庫的索引強(qiáng)有力地提醒我 們,在大部分話語中,我們都是被習(xí)慣驅(qū)使的生物,我們的話語有 很大一部分是可預(yù)知的,不論談?wù)撌裁次覀兌家恢痹谥貜?fù)著同樣的 陳舊詞語和套話。如果不是這樣,語言就無法發(fā)揮功能。人類不能 容忍太多的創(chuàng)造性( e creative potential of language is undeniable, but the concordances to a corpus remind us forcibly that in most of our utterances we are creatures of habit, immensely predictable, rehearsing the same old platitudes and the same old clichés in almost everything we say. If it were not so, language would become unworkable. Humankind cannot bear very much creativity.)(Hanks,1995)。 其次,譯文的語言一般傾向于規(guī)范化(normalization)。Vanderauwera 在她 的荷蘭語—英語翻譯小說語料庫研究中發(fā)現(xiàn),大量的標(biāo)點(diǎn)、選詞、文體、句子 結(jié)構(gòu)、謀篇布局等方面的轉(zhuǎn)換都指向一個(gè)明顯的傾向:對(duì)“顯然被目標(biāo)語讀者所 認(rèn)可的語篇規(guī)范”的倚重(“tendency towards textual conventionality”apparently approved of by the target audience)(Baker,1998)。翻譯語篇的這個(gè)特點(diǎn),如果 iii Preface 前言 放在目標(biāo)語為外語的翻譯培訓(xùn)和實(shí)踐中,會(huì)更加凸顯其啟發(fā)和導(dǎo)向意義。因?yàn)槿?br />果按語言使用的因襲性的程度來排列,原創(chuàng)語篇最弱,以母語為目標(biāo)語的譯文居 中,以外語為目標(biāo)語的譯文則最甚(Stewart,2000)。既然我們將母語譯為英語 時(shí)須特別倚重對(duì)英語成文規(guī)范的了解,那么翻譯學(xué)習(xí)的重要一環(huán)就是,必須借助 大量英語語料的研讀,使自己盡量具備以英語為母語人士的語感(native speaker intuitions)。 ? 不同的目的,不同的閱讀 英語閱讀與英語寫作的密切關(guān)系是不言而喻的。英語學(xué)習(xí)聽說讀寫譯這五種 基本技能中,聽和讀是輸入,說和寫是輸出,沒有輸入何以談輸出。而漢譯英就 是一種特殊形式的英語寫作。一些學(xué)者(Chesterman and Arrojo,2000)指出,“翻 譯理論用于翻譯教學(xué),要特別重視翻譯作為一種寫作形式的種種啟示和導(dǎo)向” (Applications of translation theory in translator training should emphasize a re ection of the many implications and consequences of translation as a form of writing.),要特 別“強(qiáng)化譯者的寫作意識(shí),因?yàn)檫@關(guān)乎他們?cè)诓煌幕g建立種種聯(lián)系的重大責(zé) 任”(Raise their conscience as writers concerning the responsibility they will face in the seminal role they will play in the establishment of all sorts of relationships between cultures.)。 英語閱讀有不同的目的:為獲取信息,只需快速瀏覽,抓住感興趣的內(nèi)容 即可;為學(xué)習(xí)英語,要放慢速度,理解內(nèi)容,關(guān)注詞語、搭配、句式等,以期牢 記、運(yùn)用,豐富自己的表達(dá)。為提高英譯漢能力,要更加精密地解讀其內(nèi)容,特 別要關(guān)注英語和漢語在表達(dá)同一意義時(shí)的區(qū)別。而為了學(xué)習(xí)漢譯英所進(jìn)行的英語 閱讀,是要獲取構(gòu)建英語譯文的各種參照模式,這既包括詞語層面,也包括文體 層面。我們的注意力要聚焦于英文中對(duì)表達(dá)我國社會(huì)、文化事件有參照價(jià)值的詞 語和句式上,聚焦于對(duì)應(yīng)漢語原文信息的英文語義和結(jié)構(gòu)框架。沒有這個(gè)框架, 漢英翻譯就只能產(chǎn)生機(jī)械對(duì)譯的中國式英語(Chinglish)。把翻譯試筆與漢英對(duì) 照閱讀,特別是與目標(biāo)語閱讀結(jié)合起來,是學(xué)習(xí)漢英翻譯過程中的追本溯源之舉, 只有這樣才能保證漢譯英水平有實(shí)質(zhì)性地穩(wěn)步提升。 漢英語篇翻譯 iv ? 以閱讀促翻譯的教學(xué)模式 我們認(rèn)識(shí)到,漢譯英就是一種特殊形式的英語寫作,而要運(yùn)用作為外語的英 語進(jìn)行寫作,必須到相關(guān)英語語料中尋找和汲取語言資源(linguistic resources)。 那么,怎樣構(gòu)建起以英語閱讀為引導(dǎo)和支撐的漢譯英教學(xué)模式呢? 我們摸索出的教學(xué)模式是:先建立兩個(gè)相互交叉關(guān)聯(lián)的語篇類型范疇:體裁 (genre)和題材(topic),分別構(gòu)成兩個(gè)階段的教學(xué)內(nèi)容*。根據(jù)當(dāng)下英語專業(yè) 學(xué)生漢譯英的實(shí)踐情況,翻譯活動(dòng)大量集中在小說、散文、時(shí)政文獻(xiàn)、旅游景點(diǎn) 介紹等幾類體裁上。而題材則可包括社會(huì)、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、衛(wèi)生、科技、體 育等常見話題。 本書按語篇的體裁分類,分為三篇,供一學(xué)期使用。第一篇討論小說、散文 等文學(xué)語篇的翻譯;第二篇討論領(lǐng)導(dǎo)人講話、官方文件等時(shí)政語篇的翻譯;第三 篇?jiǎng)t是景點(diǎn)介紹、博物館解說詞等旅游相關(guān)的應(yīng)用性語篇翻譯。每篇又分三章: 第一章,基于大量英語語料,用實(shí)例說明此類英語語篇在用詞、句式、文體上的 特點(diǎn),以引導(dǎo)學(xué)生充分閱讀相關(guān)語篇,強(qiáng)化語感,為漢譯英積累有用的詞語、搭 配、句式和修辭手段。第一章講解體現(xiàn)的是“譯文是譯語語篇世界的一員,其構(gòu) 建要參照同類語篇”的互文性原則。第二章關(guān)注的是漢譯英平行語篇(即漢語原 文及其英譯文),討論此類體裁譯文的行文規(guī)律,在總體上和上一章形成呼應(yīng)之 勢。大家可以將第一章當(dāng)做是對(duì)某類體裁的某些語篇特點(diǎn)的歸納和概括,把第二 章當(dāng)做翻譯技巧閱讀,就像學(xué)習(xí)其他翻譯教材那樣。但我們更傾向于把這兩章視 為閱讀導(dǎo)向:現(xiàn)在你看到的只是一部分教師和學(xué)生總結(jié)出來的閱讀體會(huì)和感受, 在他們閱讀經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上你可以自己去閱讀,對(duì)已有經(jīng)驗(yàn)或補(bǔ)充,或修正,將我 們稱之為“互文閱讀”的過程延續(xù)下去,總結(jié)出可和他人共享的豐富的心得。第 三章是翻譯試筆,包括短文和長篇節(jié)選,目的是將讀者進(jìn)一步拉近翻譯操作實(shí)際, 啟發(fā)他們對(duì)實(shí)踐中常見的問題進(jìn)行獨(dú)立思考,并自己動(dòng)腦動(dòng)筆進(jìn)行更多的翻譯練 習(xí)。這一章所提供的雙語語篇,我們建議作為翻譯實(shí)踐處理,先寫出譯文,然后 和提供的參照譯文進(jìn)行對(duì)照、比較、分析和思考。 * 我們將語料劃分為不同的體裁和題材,當(dāng)然并不是說每個(gè)體裁/ 題材各自都有一套語言操作機(jī)制, 不同體裁/ 題材所用的語言都遵循著同樣的英語規(guī)范,共享遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于獨(dú)有。我們常常講的科技英語、 醫(yī)學(xué)英語、新聞?dòng)⒄Z之類,只是為了表明學(xué)習(xí)英語時(shí)在體裁或題材上的側(cè)重點(diǎn),為了教學(xué)的方便。 v Preface 前言 新聞?wù)Z篇的對(duì)外傳播有其不同于上述幾種體裁的特殊之處,極少見與漢語新 聞句、段相應(yīng)的英譯文。對(duì)外新聞稿基本都是針對(duì)同一事件用某一外語的重新表 述,它可能參照了一篇或幾篇漢語原稿,但只是對(duì)其內(nèi)容的綜述或重述,而非狹 義上的翻譯,這稱為編譯。編譯與用外語寫作更是密不可分,不會(huì)用英語寫新聞 稿,那還談何編譯。新聞寫作自有其規(guī)律,需要用時(shí)用心專門訓(xùn)練,英語專業(yè)的 翻譯課尚無力涵蓋。故此,本書只將新聞編譯作為附錄,對(duì)英語新聞?wù)Z篇的特點(diǎn)、 編譯的一般要領(lǐng)只作簡要介紹。 本書所彰顯的是一條3R 學(xué)習(xí)路徑:Read—Remember—Re-contextualize。 Read 指目標(biāo)語語篇閱讀,Remember 指以翻譯為目的對(duì)相關(guān)詞語、搭配和句式的 記憶,Re-contextualize 則指將記憶的語言資源在當(dāng)下的語境中使用。在3R 鏈條中, Read 是基礎(chǔ),要廣泛;Remember 是累進(jìn),要堅(jiān)持;Re-contextualize 是活用,量 大才能出經(jīng)驗(yàn)。在學(xué)習(xí)每篇的第一章時(shí),一定鼓勵(lì)和督促學(xué)生充分閱讀相應(yīng)體裁 的英語語篇,以期幫助學(xué)生建立起挖掘和獲取語言資源的興趣和能力。章節(jié)中所 講“語篇特點(diǎn)”旨在幫助學(xué)生更好、更快地抓住要領(lǐng),加深對(duì)目標(biāo)語成篇特點(diǎn)的 理解和把握。英語寫作能力的提高,離不開閱讀中所獲得的從用詞到句法再到修 辭等一系列知識(shí)和技能,沒有閱讀時(shí)的吸納就沒有寫作時(shí)的輸出。漢譯英歸根到 底就是用英語寫作,就是譯者用英語重述他所理解的原文信息。第二章的教學(xué)同 樣強(qiáng)調(diào)充分閱讀,只不過這里要閱讀的是漢英對(duì)照語篇。本章所列“翻譯要略” 也同樣是為了幫助學(xué)生閱讀時(shí)形成有效的關(guān)注和討論焦點(diǎn),以借鑒他人的翻譯經(jīng) 驗(yàn),為我所用。供學(xué)生閱讀的英語語篇以及雙語語篇可由教師隨時(shí)提供,比如美 國每年都選編出版的The Best American Series 就有大量可用于教學(xué)的材料,尤其 是The Best American Short Stories 和The Best American Essays 兩個(gè)選集。同時(shí)教 師也要要求學(xué)生自己查找閱讀材料,并與同學(xué)共享。第三章試筆實(shí)際上只是提供 了有限的幾個(gè)典型的語篇翻譯練習(xí),學(xué)生可自行閱讀,獨(dú)立思考。至于學(xué)生的其 他翻譯練習(xí),還須教師精心選擇、布置、批閱,并細(xì)心講評(píng)。整個(gè)教學(xué)過程應(yīng)該 采用工作坊模式,即課上教師啟發(fā)學(xué)生集思廣益,課下學(xué)生自主閱讀和練筆。 總之,學(xué)習(xí)漢譯英不能從漢語詞句如何轉(zhuǎn)換成英語入手,而必須從閱讀英語 開始,厚積(讀)薄發(fā)(譯),起碼也要邊讀邊譯。不這樣做我們的譯文就只能 是一廂情愿的漢式英語。也許我們盡可孤芳自賞,而真正的目標(biāo)語讀者卻未必買 賬。一句話,必須“讀起來”,才能“譯得順”。 漢英語篇翻譯 vi ? 教材的局限性和學(xué)習(xí)的主動(dòng)性 教學(xué)和教材都具有很大局限性。教學(xué)中所涉及的目標(biāo)語的體裁及體裁特點(diǎn)只 能是提示性的(indicative),所涉及的翻譯問題也只能是典型化的;教學(xué)中討論 的譯例只是社會(huì)生活中發(fā)生的翻譯交際活動(dòng)的九牛一毛,所布置的作業(yè)更是遠(yuǎn)遠(yuǎn) 不能滿足培養(yǎng)一個(gè)合格翻譯所需要的翻譯量。所以,教給學(xué)生如何自學(xué)翻譯,告 訴他們翻譯學(xué)習(xí)的有效路徑,激發(fā)他們自主學(xué)習(xí)的能動(dòng)性,就顯得十分重要了。 教材的內(nèi)容也是有局限性的,但一本好的教材所展示的學(xué)習(xí)路徑和策略能夠 使學(xué)習(xí)者終身受益,其作用和意義可以不斷延伸、擴(kuò)展。一個(gè)會(huì)學(xué)習(xí)的人,不僅 讀教材的內(nèi)容,還能領(lǐng)悟其中所蘊(yùn)含的學(xué)習(xí)方略,結(jié)合自身學(xué)習(xí)條件和目標(biāo),因 人制宜,因時(shí)制宜,探索出最適合自己的學(xué)習(xí)途徑。教材和課堂教學(xué)不是學(xué)習(xí)的 全部,甚至不是大部,充其量只能指明某種學(xué)習(xí)路徑,演示某種學(xué)習(xí)方法,“授 之以漁”說是也。Stewart(2000)在討論電子語料庫和翻譯培訓(xùn)的關(guān)系時(shí)說: “必須把運(yùn)用自身的大腦軟件置于比運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件更重要的位置上”(Making good use of one’s mental so ware must take precedence over exploiting computer so - ware.)。收集了大量語料,不用心閱讀熟記,指望臨時(shí)抱佛腳現(xiàn)查現(xiàn)用,是難有 進(jìn)步的。發(fā)掘自身的智力潛勢,強(qiáng)化自己的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),永遠(yuǎn)是學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。再次 提醒大家,讀完本書只是學(xué)習(xí)漢譯英的開始。這本書能幫你找到有效的學(xué)習(xí)路徑 和方法,唯有沿著這個(gè)路徑走下去,步步為營,堅(jiān)持不懈,才真正能有大的收獲。 書不盡言,言不盡意,不斷求索,方可悟透。 本教材呈現(xiàn)一種獨(dú)特的三篇中各有同名三章的“三三”格局,意在以這種形 式強(qiáng)調(diào)“目的語閱讀—雙語閱讀—翻譯試筆”之間環(huán)環(huán)相扣的緊密聯(lián)系。翻譯 質(zhì)量的提高,歸根結(jié)底要從目的語中汲取營養(yǎng)和能量。目的語閱讀是戰(zhàn)略性的, 雙語閱讀是戰(zhàn)術(shù)性的,翻譯試筆是實(shí)用性的。為方便教材的使用,我們?cè)诿科?br />開始都以列表的形式提供了一個(gè)課時(shí)分配建議,僅供教學(xué)參考。課時(shí)以一個(gè)學(xué)期 18 周計(jì),也可按比例延長至一個(gè)學(xué)年。當(dāng)然就按教材的章節(jié)順序?qū)W習(xí)也是可以的, 請(qǐng)教師和同學(xué)們根據(jù)自己的情況靈活掌握安排。 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代提供給我們的學(xué)習(xí)資源實(shí)在是太豐富了。不患沒材料,患來之太易 而不知珍惜,不去利用。在當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,任何出版的教材,不管多么新,都 是落后的。積極的學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)充分利用網(wǎng)絡(luò),收集語料,分類儲(chǔ)存,共享共用, vii Preface 前言 以備檢索。有用的網(wǎng)站很多很多,從有關(guān)政府部門的網(wǎng)站到著名景點(diǎn)、景區(qū)的官 網(wǎng),從各個(gè)英語新聞媒體網(wǎng)站到文學(xué)網(wǎng)站,不一而足。大家只需經(jīng)常瀏覽自己最 感興趣的幾個(gè),不斷積累資料,定期回顧整理,就會(huì)有意想不到的收獲。
第一篇 文學(xué)語篇:小說、散文等
課時(shí)安排建議 ..................................................................................... 1 第一章 目標(biāo)語語篇導(dǎo)讀 ................................................................. 2 第一節(jié) 敘述 ..................................................................................2 第二節(jié) 描寫 ..................................................................................6 第三節(jié) 說明 ................................................................................15 第四節(jié) 對(duì)話 ...............................................................................19 第二章 雙語語篇導(dǎo)讀及翻譯要略 ............................................... 22 第一節(jié) 敘述 ...............................................................................22 第二節(jié) 描寫 ...............................................................................30 第三節(jié) 說明 ...............................................................................35 第四節(jié) 對(duì)話 ...............................................................................39 第五節(jié) 時(shí)態(tài) ...............................................................................46 第六節(jié) 話題—主語轉(zhuǎn)換 ..........................................................50 第七節(jié) 省略成分的翻譯 ..........................................................51 第八節(jié) 流水句和詞組堆疊句 .................................................56 第九節(jié) 拆句 ...............................................................................60 第十節(jié) 人稱—物稱轉(zhuǎn)換 ..........................................................64 第十一節(jié) 名物化 .......................................................................67 第十二節(jié) 連貫 ...........................................................................70 Contents 目錄 漢英語篇翻譯 x 第十三節(jié) 修辭手段的翻譯 ......................................................76 第十四節(jié) 信息的調(diào)適 ..............................................................82 第三章 翻譯試筆和思考 ............................................................... 86 第一節(jié) 敘事語篇 .......................................................................86 第二節(jié) 描寫語篇 .................................................................... 101 第三節(jié) 說明語篇 .................................................................... 109 第二篇 時(shí)政語篇:官方文件、講話等 課時(shí)安排建議 ................................................................................. 117 第一章 目標(biāo)語語篇導(dǎo)讀 ............................................................. 118 第一節(jié) 詞語 ............................................................................ 118 第二節(jié) 習(xí)語和搭配 ................................................................ 128 第三節(jié) 動(dòng)詞 ............................................................................ 131 第四節(jié) 句式和從句 ................................................................ 138 第五節(jié) 語篇連貫 .................................................................... 144 第二章 雙語語篇導(dǎo)讀及翻譯要略 ............................................. 147 第一節(jié) 詞語 ............................................................................ 147 第二節(jié) 主語的確立 ................................................................ 163 第三節(jié) 拆譯和主語安排 ....................................................... 168 第四節(jié) 行文視角的變化 ....................................................... 175 第五節(jié) 邏輯顯性化 ................................................................ 181 第六節(jié) 拆句和邏輯安排 ....................................................... 193 第七節(jié) 信息的衍化:意譯和釋義 ..................................... 201 xi Preface 前言 第八節(jié) 合譯 ............................................................................ 206 第九節(jié) 構(gòu)句的關(guān)鍵詞語和句式 .......................................... 209 第十節(jié) 名物化 ........................................................................ 212 第三章 翻譯試筆和思考 ............................................................. 216 第一節(jié) 拆句練習(xí) .................................................................... 216 第二節(jié) 確立主語練習(xí) ........................................................... 220 第三節(jié) 邏輯連貫練習(xí) ........................................................... 225 第四節(jié) 數(shù)字表達(dá)練習(xí) ........................................................... 232 第三篇 旅游語篇:導(dǎo)游解說詞、景點(diǎn)介紹等 課時(shí)安排建議 ................................................................................. 237 第一章 目標(biāo)語語篇導(dǎo)讀 ............................................................. 238 第一節(jié) 詞語 ............................................................................ 238 第二節(jié) 句式 ............................................................................ 243 第三節(jié) 從屬成分的運(yùn)用 ....................................................... 248 第四節(jié) 連貫 ............................................................................ 252 第二章 雙語語篇導(dǎo)讀及翻譯要略 ............................................. 255 第一節(jié) 詞語和句式 ................................................................ 255 第二節(jié) 主語的確立 ................................................................ 259 第三節(jié) 主從的識(shí)別 ................................................................ 261 第四節(jié) 拆句 ............................................................................ 265 第五節(jié) 合句 ............................................................................ 270 第六節(jié) 信息的調(diào)整 ................................................................ 271 漢英語篇翻譯 xii 第七節(jié) 重寫 .............................................................................. 274 第三章 翻譯試筆和思考 ............................................................. 278 第一節(jié) 信息功能——詞語、句式練習(xí) ............................. 278 第二節(jié) 行事功能——祈使句練習(xí) ..................................... 284 附錄 新聞?wù)Z篇編譯 英語新聞?wù)Z篇導(dǎo)讀 ......................................................................... 290 新聞編譯 ......................................................................................... 304
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|