定 價(jià):26 元
叢書名:21世紀(jì)實(shí)用商務(wù)英語教程/高等教育百門精品課程教材建設(shè)計(jì)劃一類精品項(xiàng)目
- 作者:石定樂,李雪芹,盧成委 編著
- 出版時(shí)間:2008/5/1
- ISBN:9787307061576
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:239
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《國際商務(wù)英漢翻譯教程》是根據(jù)市場經(jīng)濟(jì)對商務(wù)翻譯人才的需求而編寫的。在編寫過程中,著重強(qiáng)調(diào)英譯漢的翻譯技巧,并結(jié)合翻譯訓(xùn)練,使理論融入練習(xí),充分體現(xiàn)教材的實(shí)用性。本書的特點(diǎn)有:
1.突出實(shí)用性:本教材的編寫內(nèi)容緊密結(jié)合當(dāng)前的形勢和市場的需要,有針對性地選取管理、旅游、金融服務(wù)、會展、物流等行業(yè)涉及的內(nèi)容進(jìn)行英漢翻譯。
2.加強(qiáng)操作性:本教材編寫的原則是精講多練,強(qiáng)調(diào)對學(xué)生的商務(wù)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。所以,我們不僅編寫了形式多樣的練習(xí),還設(shè)計(jì)了大量的篇章練習(xí),以拓展學(xué)生的實(shí)際操作能力。
3.體現(xiàn)時(shí)代性:教材編寫者在取材時(shí),力求選取當(dāng)今英美商務(wù)報(bào)刊、雜志和網(wǎng)絡(luò)的文章和報(bào)道,目的是為了讓讀者更多地接觸時(shí)代語言和前沿信息。
第一章 概論
Getting—in:翻譯的基本概念
1.翻譯活動的基本性質(zhì)和意義
2.翻譯人員的素質(zhì)要求
3.翻譯的基本原理
4.判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)
Brainstorming
Practice in Class
Transferring practice
商務(wù)、管理類常用詞匯
第二章 詞的翻譯(1)
Getting—in:詞義的翻譯處理
1.英漢翻譯中詞義處理原則和技巧
2.詞在句中的位置與詞義的關(guān)系
Bratnstorming
Practice in Class
Transferring Practice
旅游常用詞匯
第三章 詞的翻譯(2)
Getting—in:詞性的轉(zhuǎn)移和詞的增減
1.詞性的轉(zhuǎn)移
2.詞的增減
Brai。nstoHning
Practice in Class
Transfernng Practice
金融服務(wù)業(yè)常用詞匯
第四章 句子的翻譯(1)
Getting—in:句子的翻譯
1.句子的理解與表達(dá)
2.常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯
3.常見句子結(jié)構(gòu)的組合譯法
Brainstorming
Practice in Class
Transferring practice
會展常用詞匯
第五章 句子的翻譯(2)
Getting—in:長句的理解與表達(dá)
1.長句的解析
2.長句的表達(dá)
3.常用的長句翻譯方法
Br£Linstorming
Practice in Class
Trailsferning I)ractice
影視常用詞匯
第六章 被動句的翻譯
Getting—in:被動句的理解與表達(dá)
1.英語中多在下列情形下使用被動句
2.常見被動句的處理和翻譯
BraLinstorming
Practice in C1ass
Transferning Practice
物流常用詞匯
第七章 否定和肯定的翻譯轉(zhuǎn)換
Getting—in:否定與肯定意義的理解與表達(dá)
1.完全否定形式
2.部分否定形式
3.表象否定形式
4.強(qiáng)調(diào)否定形式
5.雙重否定形式
6.含蓄否定形式
7.否定轉(zhuǎn)移
8.英譯漢中的正、反譯處理方法
Brainstotming
Practice in Class
Transferring practice
制造業(yè)常用詞匯
第八章 應(yīng)用文翻譯
Getting—in:應(yīng)用文翻譯和正反譯
1.應(yīng)用文翻譯技巧
2.正反譯的基本原理和技巧
Brainstorming
practice in Class
Transferring practice
物業(yè)管理類常用詞匯
第九章 直譯與意譯
Getting—in:直譯與意譯的運(yùn)用
1.直譯與意譯的含義
2.直譯與意譯相結(jié)合
3.直譯與意譯使用時(shí)應(yīng)注意的問題
Brainstorming
Practice in Class
Ttansferring Pactice
常見國際體育賽事組織名稱
第十章 英語習(xí)語的漢譯
Getting—in:英語習(xí)語的翻譯處理
1.習(xí)語的定義
2.習(xí)語的來源
3.習(xí)語的翻譯處理
4.習(xí)語翻譯應(yīng)注意的問題
BrainstorIning
Tractice in C1ass
Transfeferring Practice
休閑保健常用詞匯
第十一章 新聞報(bào)道導(dǎo)語翻譯
Getting—in:新聞報(bào)道導(dǎo)語的特點(diǎn)及翻譯
1.新聞報(bào)道導(dǎo)語的功能
2.新聞報(bào)道導(dǎo)語的特點(diǎn)與分類
3.新聞報(bào)道導(dǎo)語的翻譯處理
4.翻譯新聞報(bào)道導(dǎo)語的方法
5.校核
Brainstorming
Practice in Class
Transferring Practice
新聞報(bào)道相關(guān)詞匯
第十二章 新聞報(bào)刊的編譯和摘譯
Getting—in:新聞報(bào)刊翻譯的主要形式:編譯和摘譯
1.編譯
2.摘譯
3.新聞報(bào)刊編譯和摘譯的基本原則
4.新聞報(bào)刊的編譯和摘譯的技巧
Brainstorming
Practice in Class
Transferring Practice
世界主要英文報(bào)紙、雜志名稱及網(wǎng)址
練習(xí)參考答案
附錄1綜合練習(xí)
附錄2參考文獻(xiàn)