《理解與表達》是作者多年口譯學習和實踐的心得體會,目的是通過具體的翻譯情景,與初學者分享口譯的通常做法和思路,幫助譯員樹立正確的翻譯理念。練習材料均為真實的現(xiàn)場錄音和口語材料,所有的現(xiàn)場發(fā)言均提供逐字記錄和參考譯文,而且每段譯文之后都附有譯員思維過程分析以及解決翻譯問題的方法。
《理解與表達:英漢口譯案例講評》特點: 不僅注重翻譯方法的培訓,還通過大量的背景材料,幫助讀者提高語言和知識水平。 練習材料均為真實的現(xiàn)場錄音和口語材料,克服普通口譯教材以書面語作為訓練材料的不足! 樗械默F(xiàn)場發(fā)言提供了逐字記錄和參考譯文! ⒖甲g文為筆者模擬口譯情景制作。每段譯文之后附以譯員思維過程分析,包括譯員遇到的問題和解決方法! ♂槍谧g實踐中遇到的各種問題,詳盡歸納解決方法。 既包括英譯漢練習,也包括漢譯英練習。
本書是筆者二十年來口譯學習和實踐的心得體會,創(chuàng)作目的是通過具體的翻譯情景,與初學者分享口譯的通常做法和思路,幫助譯員樹立正確的翻譯理念。
要做好口譯,必須具備語言能力、專業(yè)/背景知識和翻譯技能。懂得雙語,當然是翻譯的基礎。譯員要不斷接觸、不斷使用兩種語言,才能維持和提高語言水平。
除了日常生活翻譯,但凡需要翻譯的領域,都具有一定的專業(yè)性或很強的專業(yè)性。譯員不懂得專業(yè)知識,語言能力再強,翻譯經(jīng)驗再豐富,都不可能做好翻譯。在語言能力難以短時間內改變,基本翻譯技能已掌握的情況下,翻譯好壞的決定因素,就是譯員對知識背景的把握。熟悉知識背景的新手,可能比毫無準備的老手做得好。因此,譯員要借每次翻譯的機會,對涉及的領域做深入調查,逐步擴大知識面。譯員還必須具備翻譯技能。譯員要懂得如何聽,如何記,如何講。即使是在國外留學多年、專業(yè)和外語都不錯的人,突然就被拉去做翻譯,也很難做好。這多半是因為他們不懂得翻譯,不知道怎么下手(口)。但經(jīng)過短時間的摸索或訓練,他們就可以掌握翻譯的方法。
知識是技能發(fā)揮作用的基礎。沒有背景知識作為基礎,再高級的譯員也翻譯不好。一些翻譯培訓往往只關注譯員如何應急,忽視知識的積累,使學生誤以為只要掌握一些技巧,就可以勝任任何專業(yè)的翻譯。這是本末倒置的做法。聽不懂,是沒辦法翻譯的。勉強翻譯,說出的話也沒有意義。
譯員的作用是溝通,不是為了擺樣子,提高會議的檔次。主辦方耗巨資開一次會,翻譯做不好,不僅翻譯費白花了,其他投入也是浪費。當然,會議不同,對翻譯的依賴程
本書是筆者二十年來口譯學習和實踐的心得體會,創(chuàng)作目的是通過具體的翻譯情景,與初學者分享口譯的通常做法和思路,幫助譯員樹立正確的翻譯理念。
要做好口譯,必須具備語言能力、專業(yè)/背景知識和翻譯技能。懂得雙語,當然是翻譯的基礎。譯員要不斷接觸、不斷使用兩種語言,才能維持和提高語言水平。
除了日常生活翻譯,但凡需要翻譯的領域,都具有一定的專業(yè)性或很強的專業(yè)性。譯員不懂得專業(yè)知識,語言能力再強,翻譯經(jīng)驗再豐富,都不可能做好翻譯。在語言能力難以短時間內改變,基本翻譯技能已掌握的情況下,翻譯好壞的決定因素,就是譯員對知識背景的把握。熟悉知識背景的新手,可能比毫無準備的老手做得好。因此,譯員要借每次翻譯的機會,對涉及的領域做深入調查,逐步擴大知識面。譯員還必須具備翻譯技能。譯員要懂得如何聽,如何記,如何講。即使是在國外留學多年、專業(yè)和外語都不錯的人,突然就被拉去做翻譯,也很難做好。這多半是因為他們不懂得翻譯,不知道怎么下手(口)。但經(jīng)過短時間的摸索或訓練,他們就可以掌握翻譯的方法。
知識是技能發(fā)揮作用的基礎。沒有背景知識作為基礎,再高級的譯員也翻譯不好。一些翻譯培訓往往只關注譯員如何應急,忽視知識的積累,使學生誤以為只要掌握一些技巧,就可以勝任任何專業(yè)的翻譯。這是本末倒置的做法。聽不懂,是沒辦法翻譯的。勉強翻譯,說出的話也沒有意義。
譯員的作用是溝通,不是為了擺樣子,提高會議的檔次。主辦方耗巨資開一次會,翻譯做不好,不僅翻譯費白花了,其他投入也是浪費。當然,會議不同,對翻譯的依賴程度也不同。有的會議形式意義大于實質意義,翻譯不好也沒什么后果。但不要以為這是常規(guī)。一般情況下,聘請譯員,就說明需要溝通。
因此,譯員要認清自己的角色,并以嚴肅的態(tài)度對待這個角色。只要認識到翻譯的意義,就一定會去做周密的準備,就一定會去做詳細的調查研究,盡量掃除會議上可能遇到的一切障礙。少數(shù)準備不到的地方,再靠應急方法加以解決。不能把所有的問題都留到現(xiàn)場,那樣太被動了。
本書努力實現(xiàn)知識、語言、技巧的平衡。第一部分講口譯的基礎知識,包括聽、記、說的技巧。第二部分是模擬練習和講評,側重知識的積累和口譯技能的運用,共分八個單元,單數(shù)為英譯漢練習,雙數(shù)為漢譯英練習。每單元包括專業(yè)知識、會議背景、口譯練習、練習材料的逐字記錄、參考譯文和解釋,以及翻譯技巧的歸納總結。各單元內容獨立,可以按任意順序學習。第三部分,是本書的結論。
在掌握了翻譯方法之后,譯員所需的,就是積累知識。翻譯所需的知識是無窮盡的。因此,僅靠本書涵蓋的內容,還遠遠不夠。讀者需要在本書的基礎上,結合自己的興趣和工作領域,進行更多的練習或鍛煉。
在本書之外,也可以使用其他翻譯教材做翻譯練習。但很多教材提供的材料,往往是書面文章,在使用它們練習口譯時,要注意先將其變?yōu)榭谡Z材料,再來做翻譯。否則難度太大,即使是專職的口譯員,翻譯那些材料也很困難?谧g在多數(shù)情況下還是翻譯口語。做練習之前,要做充分的背景調查,把發(fā)言材料中不懂的地方都查清楚。完全不準備就上場,是不負責任的表現(xiàn)。譯員臨場應對的能力雖然重要,但最根本的功夫,還在于語言能力和知識水平。
對于任何教材中提供的參考譯文,都要持批判的態(tài)度。如果有充分證據(jù)證明參考譯文是錯誤的,那它就是錯誤的。對于參考譯文采用過于書面化表達方式的,也不可認為它是譯員的標準做法。譯員要以簡單明了的口語,表達講話者的意思。
做多少練習才能成為高級翻譯?北外高翻學院的學生學習兩年,每周上四次課(包括筆譯、視譯、交傳、同傳),每次上課用一篇練習,每年上課30周,加起來是240篇練習(課后的自主練習無法統(tǒng)計)。這些文章來自不同領域,假如對每篇文章都做本書這樣細致的研究,可以想象,經(jīng)過兩年的積累,可以學習多少知識。盡管如此,高翻學院畢業(yè)的學生也只能算才剛剛入門。因此,本書提供的練習數(shù)量是遠遠不夠的。學習者還需要做大量的練習,涉獵廣泛的領域。但翻譯所需的方法,不外乎就是本書第一部分以及其后八個單元中探討的內容。熟練掌握這些翻譯方法,加上淵博的知識和豐富的經(jīng)驗,就能成為一個合格的翻譯。
本書可以作為課堂教學材料或自學教程使用。作為課堂教學材料使用,老師可以先讓學生閱讀背景資料,并做補充調查,然后逐段播放音頻讓學生翻譯。可以在語音實驗室,先集體同時做一遍練習(可錄音)。這一遍要求學生盡力把聽懂的內容說出來。聽不懂的,寧可不翻譯,也不要胡編亂造。接下來,老師可以逐段挑選不同的學生來做?梢圆挥娩浺,而是自己朗讀發(fā)言記錄。學生聽不懂的地方,可以要求老師再播放一遍或作解釋。也可以讓學生到講臺上來做。老師根據(jù)學生表現(xiàn)情況來講評。
作為自學教程使用,學生可自行操作音頻,在停頓處停下來翻譯。在聽懂大意的情況下,即可以翻譯;完全聽不懂的段落,可重復播放。每篇練習可以重復做多次。然后參看參考譯文和講解。也可以兩人結伴來做。
本書的編寫,得到了新加坡譯員周蘊儀(Chow WanEe)女士的大力協(xié)助。案例部分英譯漢材料和背景資料,多為她幫助收集整理;漢譯英案例的參考譯文和解釋,也有她的貢獻。初稿完成后,又請她將重點看了一遍。在此感謝她為本書投入的時間和精力。
李長栓,1968年生,河南人,北京外國語大學高級翻譯學院教授。著有《非文學翻譯理論與實踐》(中國對外翻譯出版公司)、《非文學翻譯》(外研社)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(外文社,合著)等。
第一部分 口譯基礎知識
1 什么是口譯?
2 口譯的歷史
3 口譯的形式
4 口譯的標準
5 對譯員的要求
6 口譯禮儀
7 口譯活動流程
7.1 會前準備
7.2 譯前交流
7.3 上場翻譯
7.4 事后總結
8 口譯的過程
9 口譯的技巧
9.1 口譯技巧概述
第一部分 口譯基礎知識
1 什么是口譯?
2 口譯的歷史
3 口譯的形式
4 口譯的標準
5 對譯員的要求
6 口譯禮儀
7 口譯活動流程
7.1 會前準備
7.2 譯前交流
7.3 上場翻譯
7.4 事后總結
8 口譯的過程
9 口譯的技巧
9.1 口譯技巧概述
9.1.1 理解的技巧
9.1.2 記憶的技巧
9.1.3 表達的技巧
9.1.4 應急的技巧
9.2 口譯技巧具體分析
9.2.1 理解的技巧
9.2.1.1 主動聽講
9.2.1.2 開放性思維
9.2.2 記憶的技巧
9.2.2.1 邏輯記憶
9.2.2.1.1 按時間
9.2.2.1.2 按空間
9.2.2.1.3 按情節(jié)
9.2.2.1.4 按流程
9.2.2.1.5 按要點
9.2.2.1.6 按大綱
9.2.2.1.7 按內在聯(lián)系
9.2.2.2筆記記憶
9.2.2.2.1 口譯筆記概述
9.2.2.2.1.1 筆記格式
9.2.2.2.1.2 筆記內容
9.2.2.2.1.3 筆記實例
9.2.2.2.1.4 筆記語言
9.2.2.2.1.5 筆記符號
9.2.2.2.2 口譯筆記必記內容
9.2.2.2.2.1 數(shù)字
9.2.2.2.2.2 專名
9.2.2.2.2.3 列舉
9.2.2.2.3口譯筆記訓練
9.2.3 表達的技巧
9.2.3.1 準確
9.2.3.2 完整
9.2.3.3 連貫
9.2.3.4 通順
9.2.3.5 簡潔
9.2.3.6 有效
9.2.3.7 高效
9.2.3.8 靈活
9.2.4 應急的技巧
9.2.4.1 要求澄清
9.2.4.2 合理猜測
9.2.4.3 降低難度
9.2.4.4 要求多說
9.2.4.5 總結大意
9.2.4.6 解釋
9.2.4.7 請人幫助
9.2.4.8 重構
9.2.4.9 停止筆記
9.2.4.10 指向參考資料
9.2.4.11 反向列舉
9.2.4.12 暫且直譯
9.2.4.13 放棄邏輯
9.2.4.14 保留源語
9.2.4.15 創(chuàng)造性翻譯
9.2.4.16 拒絕翻譯
10 翻譯教學
第二部分 模擬練習和講評
第1單元 難以忽視的真相
知識背景
什么是全球變暖?
對人為造成氣候變暖理論的質疑
活動簡介
發(fā)言人:丹?米勒
《難以忽視的真相》
發(fā)言提綱和錄音
幻燈片文件
發(fā)言概要(1)
發(fā)言概要(2)
術語解釋
逐字記錄、參考譯文和難點講解
要點小結
理解
記憶
表達
準確
連貫
通順
簡潔
有效
靈活
應急
要求澄清
總結大意
解釋
重構
暫且直譯
充分利用幻燈片
第2單元 綠色照明項目
略
第3單元 動物精神與經(jīng)濟
略
第4單元 國企改革
略
第5單元 軟實力與亞洲人的認
略
第6單元 政府職能與公共服務
略
第7單元美國的法律援助
略
第8單元 中國的法律援助
略
第三部分 結束語