《全國高等院校商務(wù)翻譯精品系列教材:商務(wù)漢英翻譯(高職)》定位為初級程度,面向高職高專學(xué)生、成人教育和遠(yuǎn)程教育本科學(xué)生,當(dāng)然也可供其他相關(guān)人士參考使用。《全國高等院校商務(wù)翻譯精品系列教材:商務(wù)漢英翻譯(高職)》可供每周2~3課時的課程使用一個學(xué)期。
這本教材在素材收集和例句編排中注意了多樣化,大部分例句采自這個或那個行業(yè),但限于“大經(jīng)貿(mào)”的范疇。
在例句的使用上遵循的一個實用原則是:講解部分引用難度稍微大一些的例句,而請讀者自己做的練習(xí)(包括每章前部的“先做題”和末尾的“看例句”部分),則其難度相對小一些。
第一章 課程概述
第二章 試題分析
第三章 專有名詞
第四章 數(shù)量詞
第五章 專業(yè)特征
第六章 直譯與意譯
第七章 具體化
第八章 譯詞準(zhǔn)確
第九章 詞類轉(zhuǎn)換
第十章 句型轉(zhuǎn)換
第十一章 被動語態(tài)
第十二章 合譯法
第十三章 加詞譯法
第十四章 減詞略寫
第十五章 肯定與否定
第十六章 歸化英語
第十七章 綜合應(yīng)用
第十八章 多樣化
教師在期末考試閱卷和平時批改作業(yè)的過程中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),一個原本簡單的漢語句子,學(xué)生的譯法表現(xiàn)出令人感慨的多樣化。除了少部分屬于相互抄襲,又一少部分敷衍了事之外,大多數(shù)自己做的翻譯,真可謂一個人一個樣。這里對不同譯文的打分和評論,是為了就學(xué)生漢譯英方面比較典型且普遍的問題作一些分析,同時就“漢譯英是怎么一回事”提供一些感性認(rèn)識的機(jī)會,也為示范第一章解釋過的講解體例。
需要再次說明的是,本書所有的作為議論對象的譯文,均保持了筆者搜集時的“原生態(tài)”,包括語法錯誤、詞語誤用、拼寫錯誤、數(shù)詞用法、標(biāo)點符號等。這么做的目的與上面已經(jīng)提到的一致,或者說是上述目標(biāo)的一部分:剖析學(xué)生的常見問題,示范本書的講解體例,進(jìn)一步印證前面一章闡述過的幾個觀點,以期對目標(biāo)學(xué)生做一個中肯的“動員”,同時介紹一些相關(guān)的翻譯方法和技巧。
本章里每個例句的主要問題對應(yīng)了某一章的主題,但因一個句子的翻譯可能涉及兩個甚至兩個以上的問題,所以論述的翻譯問題可能是碰到什么問題就談什么問題,遇到什么翻譯方法就講什么方法,可以理解為多種翻譯問題的集中討論,也是多種翻譯方法的綜合應(yīng)用,還可以看作是一種全面的預(yù)習(xí)。下面我們逐一分析10個句子。
這么簡單的一句話,卻涉及專有名詞、譯文定位、視角、文化概念及語義對等、用詞、語意重心等多項因素。上面五個譯文得分較低,都是因為黑體部分并不是“植樹節(jié)”的正確譯文,包括看起來很“像”的C1和C2。
C3只能用于一種情況:與中國政府確定或公布設(shè)立該節(jié)的具體年月曰相關(guān)聯(lián)的時候?墒牵瑹o論是增加in1929(民國政府)還是in1979(中華人民共和國政府),譯文倒是符合史實了,卻又不是此時此刻要求做的漢譯英了。
所謂的“譯文定位”是指上述譯文中用ourcountry來譯“我國”--這是漢譯英特有的問題。“譯文定位”又稱為“譯者定位”,聽起來玄乎,一旦說明也不復(fù)雜:商務(wù)活動中的漢譯英,希望提請大家注意自己譯文的讀者(有別于“本書的讀者”)是不確定的,他們閱讀我們的譯文的地點也是不確定的,所以“我國”譯為ourcountry,交際效果極差。只有采用China這樣的具體國家的名稱,才有利于明確譯文所敘述的對象--無論目標(biāo)讀者是什么人、在什么時間、什么地點開始閱讀,我們的譯文所承載的信息是準(zhǔn)確的、時新的,交際意義才是有效的。
……