本書(shū)首先概述了農(nóng)村公路養(yǎng)護(hù)和管理的基本知識(shí),然后詳細(xì)分析了農(nóng)村公路的養(yǎng)護(hù)與管理內(nèi)容、農(nóng)村公路養(yǎng)護(hù)作業(yè)規(guī)程和制度標(biāo)準(zhǔn)、農(nóng)村公路養(yǎng)護(hù)管理的現(xiàn)狀和趨勢(shì),最后討論了農(nóng)村公路路政的管理模式的理論分析和農(nóng)村全保障工程和相關(guān)預(yù)算等。
第一章 英語(yǔ)翻譯概述
第一節(jié) 英語(yǔ)翻譯的性質(zhì)與分類
第二節(jié) 英語(yǔ)翻譯的基本原則
第三節(jié) 中西方翻譯理論概述
第四節(jié) 翻譯基本問(wèn)題的闡述
第二章 跨文化與英漢翻譯
第一節(jié) 文化差異對(duì)翻譯的影響
第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第三節(jié) 英漢翻譯的基本技巧
第三章 全球化語(yǔ)境下譯者的主體性
第一節(jié) 翻譯的主體
第二節(jié) 譯者身份的傳統(tǒng)定位
第i節(jié) 譯者主體性的確立
第四節(jié) 從主體性到主體問(wèn)性
第五節(jié) 全球化語(yǔ)境下譯者的文化身份
第四章 英漢文化思維模式差異與翻譯
第一節(jié) 英漢文化思維模式的差異
第二節(jié) 英漢思維模式差異在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)
第三節(jié) 思維模式差異對(duì)翻譯的影響
第五章 跨文化視域下的英漢詞語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯的差異
第二節(jié) 詞的翻譯策略
第三節(jié) 虛詞的翻譯
第六章 跨文化視域下的英漢句式翻譯
第一節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)句的翻譯
第二節(jié) 幾類英語(yǔ)從句的翻譯
第三節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯
第七章 跨文化視域下的英漢語(yǔ)篇翻譯
第一節(jié) 英漢語(yǔ)篇的特點(diǎn)
第二節(jié) 語(yǔ)篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 英漢應(yīng)用文體翻譯現(xiàn)狀及策略
第八章 跨文化視域下的英語(yǔ)文體翻譯研究
第一節(jié) 科技文本的翻譯
第二節(jié) 新聞文本的翻譯
第三節(jié) 旅游文本的翻譯
第四節(jié) 廣告文本的翻譯
第五節(jié) 法律文體的翻譯
第六節(jié) 文學(xué)文體的翻譯
第七節(jié) 公示語(yǔ)的翻譯
第八節(jié) 商務(wù)信用證的翻譯
第九章 英漢習(xí)俗文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比與翻譯
第四節(jié) 英漢典故文化對(duì)比與翻譯
第十章 英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)研究
第一節(jié) 跨文化語(yǔ)篇與跨文化轉(zhuǎn)換策略
第二節(jié) 翻譯中的跨文化意識(shí)
第三節(jié) 翻譯教學(xué)中譯者的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
參考文獻(xiàn)