教育部于2005年批準設置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設和發(fā)展提供了新的契機。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設和發(fā)展。充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻一份力量。
該系列教材特色明顯:
開創(chuàng)性:國內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材,
權威性:國內(nèi)外多所重點院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權威強大,
科學性:經(jīng)多方調(diào)研、反復論證、嚴謹規(guī)劃,認真編寫而成,
系統(tǒng)性:分翻譯理論、實踐與技能、特殊翻譯等多個板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng),
針對性:特別針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要,度身打造,
前沿性:充分吸收各領域的最新研究成果,緊密跟蹤學科發(fā)展前沿信息。
實譯認識篇
第一課 視譯簡介
一、視譯的定義和特點
二、視譯的運用
三、視譯的能力要求
四、課后閱讀-
第二課 視譯的基本方法和質(zhì)量評估
一、視譯的基本方法
二、視譯的質(zhì)量評估標準
三、視譯練習
1.王岐山副總理在“第五屆中國-東盟博覽會和商務與投資峰會開幕式”的講話(節(jié)選)
2.My Education,My Future(excerpt)
實譯技能篇
第一部分 視譯理解
第三課 宏觀閱讀
實譯認識篇
第一課 視譯簡介
一、視譯的定義和特點
二、視譯的運用
三、視譯的能力要求
四、課后閱讀-
第二課 視譯的基本方法和質(zhì)量評估
一、視譯的基本方法
二、視譯的質(zhì)量評估標準
三、視譯練習
1.王岐山副總理在“第五屆中國-東盟博覽會和商務與投資峰會開幕式”的講話(節(jié)選)
2.My Education,My Future(excerpt)
實譯技能篇
第一部分 視譯理解
第三課 宏觀閱讀
一、理論與技能:宏觀閱讀
二、技能訓練
1.擴展視幅訓練
2.宏觀閱讀訓練(1)金融危機下的旅游業(yè)
3.宏觀閱讀訓練(2)China's Tourism Industry
三、質(zhì)控練習
1.旅游產(chǎn)業(yè)
2.Bangkok Airport Protests
四、視譯練習
1.美國旅游業(yè)見聞
2.Eco.tourism
第四課 微觀閱讀
一、理論與技能:微觀閱讀
二、技能訓練
1.微觀閱讀訓練(1)國外大學獎學金申請
2.微觀閱讀訓練(2)How to Stay Warm
三、質(zhì)控練習
1.對外教育交流
2.Observations On How ASEM Promotes Asia-EuropeCooperation
四、視譯練習
1.南南國家合作交流研討會
2.International Cooperation in Ensuring:Road Safety
第五課 快速閱讀
一、理論與技能:快速閱讀
……
第二部分 視譯分析
第三部分 視譯表達
附錄 練習參考答案