翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái), 以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明、推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中, 英漢兩種語(yǔ)言的相互滲透表現(xiàn)得非常突出, 要想準(zhǔn)確完整地將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái), 并非易事。隨著英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入, 如何提高英漢翻譯教學(xué)效果成為眾多專(zhuān)家學(xué)者關(guān)心的課題。英語(yǔ)教師要充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性, 轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)思路, 掌握英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本策略, 從創(chuàng)新的角度出發(fā)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)。
侯瑩瑩,1978年出生,漢族,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,2005年畢業(yè)于山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。畢業(yè)后進(jìn)入山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究工作,擔(dān)任過(guò)《綜合教程》、《視聽(tīng)說(shuō)教程》、《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》等大學(xué)英語(yǔ)系列課程以及《實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ)》選修課程的教學(xué)工作。主要研究方向?yàn)橛h/漢英對(duì)比與翻譯、語(yǔ)篇分析與外語(yǔ)教學(xué),主持廳級(jí)項(xiàng)目5項(xiàng),校級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),在《山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》、《教育現(xiàn)代化》等發(fā)表論文10余篇,曾在“外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)論文交流”活動(dòng)中獲一等獎(jiǎng)。
第一章跨文化教育概述
第一節(jié)跨文化教育
第二節(jié)跨文化視野中的語(yǔ)言與語(yǔ)境
第二章跨文化視域下英語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)
第一節(jié)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵
第二節(jié)英語(yǔ)教學(xué)的理論基礎(chǔ)
第三節(jié)英語(yǔ)教學(xué)的影響因素
第四節(jié)跨文化因素與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系
第三章英語(yǔ)翻譯的基本原理
第一節(jié)英語(yǔ)翻譯的基本概況
第二節(jié)英語(yǔ)翻譯的基本原則
第三節(jié)英語(yǔ)翻譯的理論發(fā)展
第四章英語(yǔ)翻譯的教學(xué)發(fā)展
第一節(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的定位
第二節(jié)跨文化視域下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革與發(fā)展
……