《翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典(第5版)》總詞條量3000余條。新版包含了近3年考試真題以及近2年的社會熱點(diǎn)詞條,更新率達(dá)到50%。本書科學(xué)劃分20大類(17章 3大附錄),將詞條系統(tǒng)分類,便于考生按類別識記。本書經(jīng)過專業(yè)編審校對,詞條釋義更準(zhǔn)確,名詞解釋更專業(yè)。簡而言之,在復(fù)習(xí)備考過程中,本書能夠幫助翻碩考生掌握海量百科詞條、抓住百科知識的考試重點(diǎn)、理清復(fù)習(xí)脈絡(luò)。
自2007年起,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)已有17載。近年來,翻譯碩士研究生考試難度逐漸增大,報考人數(shù)增長,報錄比不斷提高,競爭愈發(fā)激烈。自2013年以來,翻碩黃皮書歷經(jīng)多次改版,始終致力于為考生提供更全面、更貼近翻譯碩士備考需求的內(nèi)容,以適應(yīng)考試要求和考生需求的不斷變化。
在全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試中,《漢語寫作與百科知識》主要考查考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的漢語水平。其中,百科知識部分明確要求考生需要對中外文化,國內(nèi)國際政治、經(jīng)濟(jì)、法律以及中外人文、歷史、地理等方面有一定的了解。
對于許多考生來說,百科知識復(fù)習(xí)起來難度較大,尤其是名詞解釋部分,使很多同學(xué)感到無從下手。造成這種困難的原因主要有三點(diǎn):第一,百科知識名詞解釋考查的名詞涵蓋范圍廣,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、人物、歷史、地理、文獻(xiàn)著作、文化常識等多方面的知識,而且目標(biāo)院校真題所考查的很多百科知識名詞可能也不在參考書目內(nèi);第二,各院校出題思路越來越靈活、越來越深入,但越來越多的院校不再提供真題,造成可參考真題變少;第三,百科知識中的名詞解釋屬于主觀試題,不同類別的名詞需要用不同的思路組織語言進(jìn)行解釋,很多考生在答題時不知道從哪些角度入手,不太清楚名詞解釋的答題技巧。為了幫助考生解決以上困難,我們對各院!稘h語寫作與百科知識》歷年真題中的名詞解釋部分進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),真題的重復(fù)率很高,無論是同一院校不同年份的真題,還是不同院校的真題之間,都普遍存在這一現(xiàn)象。據(jù)此特點(diǎn),我們參考了最新的考試大綱,在《翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典》(第4版)的基礎(chǔ)上,編寫了這本《翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典》(第5版)。
《翻譯碩士(MTI)百科知識詞條詞典》(第5版)新增常考真題 熱點(diǎn)詞條800余條,剔除部分不?荚~條,將其作為電子版贈送給大家,方便考生擴(kuò)充積累。另外,第5版科學(xué)劃分20大類,使全書內(nèi)容更加豐富、更加貼近考試動態(tài),從而幫助考生把握出題動向,理清答題思路,縮小復(fù)習(xí)范圍,減輕考試壓力。本書主要有四大特色:
1.大百科詞條全書首創(chuàng)百科知識詞條詞典,專攻名詞解釋,以專業(yè)服務(wù)考生;
2.海量真題及熱點(diǎn)詞條第5版以近3年真題為源,涵蓋近2年社會熱點(diǎn),收錄百科知識詞條約3 000條,更新率約為50%,充分滿足考生備考所需;
3.分類更系統(tǒng),講解更專業(yè)重新排版布局,科學(xué)劃分20大類(17章 3大附錄),便于考生按類別識記、總結(jié)答題規(guī)律;專業(yè)編審校對,講解更準(zhǔn)確,考生可以放心復(fù)習(xí);
4.小巧便攜,陪你過關(guān)斬將體例簡潔,雙色印刷,閱覽效果佳,小身材、大容量,攜帶方便,護(hù)你研路周全、直達(dá)上岸!
在此,我們已推出了漢語寫作與百科知識的最佳復(fù)習(xí)搭檔:《翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識真題解析及習(xí)題詳解》(第8版)。該書以歷年真題及解析為核心,專攻翻碩考研448科目。書中收錄眾多熱門院校的歷年真題,紙質(zhì)版和電子版題庫共計百余套,答案精準(zhǔn),解析詳盡;試題成套編排,院校分類呈現(xiàn)。整本書分為試題、解析2分冊,采用雙色印刷,方便考生復(fù)習(xí)與總結(jié),提高做題能力。
就備考百科知識而言,我們建議考生以目標(biāo)院校的真題為參照,參考院校列出的參考書目,再閱讀一些百科知識類的書籍,在平時的復(fù)習(xí)中注重積累多方面的知識素材,這樣才能做到了然于心。
本書是翻譯碩士考試研究中心的傾力之作,衷心希望能對備考百科知識名詞解釋的考生有所幫助,但考慮到百科知識涉及的知識范圍之廣,疏漏之處在所難免,歡迎同學(xué)們批評指正。
最后,預(yù)祝各位考生考研之路一帆風(fēng)順!
編者
翻譯碩士考試研究中心
翻譯碩士考試研究中心,是系統(tǒng)研究、策劃、出版MTI圖書產(chǎn)品的旗艦級專業(yè)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),是MTI考生一致推崇的圖書輔導(dǎo)品牌。
自2011年成立以來,中心一直秉承立行業(yè)標(biāo)桿,做精品圖書的理念,匯聚來自北京外國語大學(xué)、北京師范大學(xué)等MTI名牌院校師資,深度研發(fā)、積極探索,不斷創(chuàng)新產(chǎn)品內(nèi)容、優(yōu)化產(chǎn)品形式、完善服務(wù)模式,成績卓著,是MTI圖書行業(yè)的風(fēng)向標(biāo)、引領(lǐng)者。
其出版的翻譯碩士黃皮書系列產(chǎn)品,蟬聯(lián)MTI榜首11年,銷量累計突破60萬冊, MTI學(xué)子人手一本。廣大學(xué)員評價道:沒有黃皮書,MTI備考就是一種冒險!
目錄
第一章 人物篇………………………………………………………………………………1
第二章 著作篇………………………………………………………………………………50
第三章 政治篇………………………………………………………………………………85
第四章 經(jīng)濟(jì)篇………………………………………………………………………………116
第五章 歷史篇………………………………………………………………………………152
第六章 自然環(huán)保篇…………………………………………………………………………187
第七章 科技篇………………………………………………………………………………202
第八章 社會篇………………………………………………………………………………219
第九章 詞語篇………………………………………………………………………………232
第十章 流派篇………………………………………………………………………………244
第十一章 民俗篇……………………………………………………………………………255
第十二章 翻譯篇……………………………………………………………………………267
第十三章 文化篇(上)……………………………………………………………………283
第十四章 文化篇(下)……………………………………………………………………316
第十五章 法律篇……………………………………………………………………………328
第十六章 建筑篇……………………………………………………………………………336
第十七章 醫(yī)療衛(wèi)生篇………………………………………………………………………349
附錄一 知識點(diǎn)歸總……………………………………………………………………352
附錄二 翻譯理論大事記……………………………………………………………………388
附錄三 文化縮略詞…………………………………………………………………………396