《英語世界的<金瓶梅>翻譯與研究》對英語世界中國古典小說名著《金瓶梅》的翻譯與研究進行文獻整理與綜合研究,揭示了《金瓶梅》的世界性意義,可為國內外《金瓶梅》研究提供最新最全的文獻參考,為國內《金瓶梅》研究提供新視角、新方法,具有重要學術價值。本書屬英語世界中國古典小說名著研究叢書,獲教育 部人文社會科學研究青年基金項目英語世界的《金瓶梅》譯介與研究資助,可作為中國文學海外傳播、海外漢學研究的范例,為中國文化走出去提供有益的歷史經驗,為今日中國文學文化經典的海外傳播貢獻啟示性思考,為國家制定中國文化海外傳播宏觀戰(zhàn)略提供學術支撐,具有重要的現(xiàn)實價值。
《英語世界的<金瓶梅>翻譯與研究》一書為國內外首次對《金瓶梅》翻譯與研究文獻進行全面系統(tǒng)整理與學術史研究,揭示了《金瓶梅》作為中國古典小說的世界性意義,為國內外《金瓶梅》翻譯與研究了提供最新最全的文獻參考,并為中國古典小說研究提供新視角、新方法,具有重要學術價值。同時,本書對《金瓶梅》翻譯與研究的國外文獻所進行的梳理和解讀,可為中國文學海外傳播提供范例,為"中國文化走出去"提供有益的歷史經驗,為今日中國文學文化經典的海外傳播貢獻啟示性思考。
張義宏,北京外國語大學文學博士,美國匹茲堡大學、密歇根大學訪問學者。現(xiàn)任教于陜西師范大學,研究方向為翻譯理論與實踐、中國典籍海外譯介與傳播。主持或參與課題項目9項,編著教材2部,發(fā)表論文數(shù)十篇。
導論 001
第一章 《金瓶梅》英語翻譯 023
第二章 《金瓶梅》版本與作者研究 058
第三章 《金瓶梅》來源與影響研究 095
第四章 《金瓶梅》思想與主題研究 135
第五章 《金瓶梅》敘事藝術研究 173
第六章 《金瓶梅》人物形象研究 216
第七章 《金瓶梅》評點研究 249
第八章 《金瓶梅》文化研究 286
第九章 英語世界《金瓶梅》研究的啟示與借鑒 320
參考文獻 346
附錄一 《金瓶梅》英語譯文與譯本 376
附錄二 《金瓶梅》英譯者與研究者簡介 380
后 記 396