全國翻譯專業(yè)資格 (水平) 考試 (CATTI) 是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試, 與職稱直接掛鉤。CATI證書的重要性對(duì)考生的備考提出了更高的要求, 而具有針對(duì)性的備考材料就成為一大利器。本書由CATTI官方閱卷機(jī)構(gòu)及口譯考試考官--中國對(duì)外翻譯公司審訂, 附贈(zèng)機(jī)考模擬軟件, 適用于2020年新版機(jī)考改革。編寫人員從考生痛點(diǎn)出發(fā), 針對(duì)性地講解翻譯技巧, 提供訓(xùn)練思路, 旨在幫助考生通過考試, 拿到證書。
中國對(duì)外翻譯有限公司(簡(jiǎn)稱“中譯公司”)成立于1973年,是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立的語言服務(wù)企業(yè),被譽(yù)為“翻譯國家隊(duì)”;是聯(lián)合國在華長期語言服務(wù)供應(yīng)商,為聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)及全球眾多國際組織以及北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、南京青奧會(huì)等國際重大賽事活動(dòng)提供全方位的語言服務(wù);常年受邀參與CATTI閱卷工作。
中譯公司旗下高端教育品牌“中譯培訓(xùn)”為翻譯學(xué)習(xí)者搭建與業(yè)界專家、資深譯員近距離溝通交流的平臺(tái),通過密集實(shí)訓(xùn)和一對(duì)一點(diǎn)評(píng)等高質(zhì)量教學(xué)模式,幫助其構(gòu)建市場(chǎng)認(rèn)知,提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
叢書總主編:張晶晶
譯審,全國翻譯系列高級(jí)職稱評(píng)審委員會(huì)委員,現(xiàn)代教育出版社總經(jīng)理,原中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰緡H合作部主任,原中國對(duì)外翻譯有限公司副總經(jīng)理。曾參與中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范》*1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》的起草和審訂。著有譯作《命定的分裂:意外統(tǒng)一的意大利》等。
主編:蔣寶春
譯審,中國對(duì)外翻譯有限公司資深翻譯,中譯培訓(xùn)高級(jí)講師,多所高校MTI校外指導(dǎo)教師,中國翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證“首批全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師”。從事翻譯工作30余年,在漢英翻譯方面擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深厚的理論素養(yǎng)。長期為省級(jí)政府機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、大型央企、著名外企等機(jī)構(gòu)的重大翻譯項(xiàng)目提供翻譯和審校服務(wù)。擁有譯作《中國航天史》《全球變化科學(xué)衛(wèi)星》《聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織動(dòng)物生產(chǎn)和衛(wèi)生手冊(cè)》《美國聯(lián)邦機(jī)構(gòu)頻譜戰(zhàn)略規(guī)劃》等十余部,累計(jì)翻譯字?jǐn)?shù)2700萬字以上。
副主編:金丹
中國對(duì)外翻譯有限公司資深翻譯,中譯培訓(xùn)高級(jí)講師,“中譯國青杯”國際組織文件翻譯大賽專家組成員,多所高校MTI校外指導(dǎo)教師。從事翻譯工作15年以上,擅長多語種的翻譯和審校,多次派駐聯(lián)合國紐約總部、聯(lián)合國維也納辦事處、聯(lián)合國教科文組織等聯(lián)合國機(jī)構(gòu)從事語言服務(wù)工作,在人文、社科領(lǐng)域具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論心得。曾負(fù)責(zé)聯(lián)合國機(jī)構(gòu)重要文件、報(bào)告、期刊等大型項(xiàng)目的翻譯和審校工作,累計(jì)翻譯字?jǐn)?shù)1500萬字以上。
副主編:金文茜
中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰緡H合作部綜合處處長,原中國對(duì)外翻譯有限公司聯(lián)合國與國際組織語言服務(wù)部主任,“中譯培訓(xùn)”及“中譯在線”原品牌負(fù)責(zé)人,“中譯國青杯”國際組織文件翻譯大賽策劃人。曾負(fù)責(zé)聯(lián)合國教科文組織、國際貨幣基金組織、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、南京青奧會(huì)、APEC北京峰會(huì)、故宮博物院等大型口筆譯項(xiàng)目的組織管理工作。著有譯作《音樂童話》等。
一部分 專題翻譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練·001
第 一 章 社會(huì)時(shí)事專題··003
一、社會(huì)時(shí)事專題漢譯英 004
二、社會(huì)時(shí)事專題英譯漢·032
第 二 章 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專題··067
一、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專題漢譯英 068
二、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專題英譯漢 111
第 三 章 文化藝術(shù)專題·160
一、文化藝術(shù)專題漢譯英 161
二、文化藝術(shù)專題英譯漢 192
第 四 章 科技科普專題·220
一、科技科普專題漢譯英 221
二、科技科普專題英譯漢 255
第二部分 筆譯實(shí)務(wù)全真模擬··303
CATTI 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全真模擬(一)305
CATTI 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全真模擬(二)311
CATTI 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全真模擬(三)318